Języki
angielski
biegły
rosyjski
dobry
Doświadczenie zawodowe
Szkolenia i kursy
Szkolenie na George Washington University w Waszyngtonie. seminaria dla tłumaczy.
Zainteresowania
Podróże, motorowodniactwo, literatura.
Organizacje
Brak
Inne
O mnie
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i rosyjskiego.
Jestem tłumaczem przysięgłym i specjalistycznym języka angielskiego i rosyjskiego. Zawód ten wykonuję nieprzerwanie od roku 1981, kiedy to decyzją Prezesa Sądu Wojewódzkiego w Łomży zostałem mianowany tłumaczem przysięgłym. W myśl przepisów nowej ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/165/06.
Studia ukończyłem w roku 1979 na Wydziale Handlu Zagranicznego SGPiS w Warszawie (nazwa dawna i obecna uczelni Szkoła Główna Handlowa). W tym samym roku zdałem egzaminy państwowe z języka angielskiego i rosyjskiego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną Ministerstwa Spraw Zagranicznych z wynikiem bardzo dobrym.
Mój dorobek tłumaczeniowy to:
tłumaczenia przysięgłe: ok. 25.000 dokumentów;
tłumaczenia zwykłe: ok. 15.000 dokumentów;
tłumaczenia ustne: ok. 4.000 godzin.
Specjalizacja tłumaczeń:
ekonomia,
dokumentacja przetargowa,
bilanse,
technologia,
prawo,
dokumenty unijne,
medycyna (tłumaczenia konsultowane z lekarzami specjalistami),
wiele innych.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i rosyjskiego.
Jestem tłumaczem przysięgłym i specjalistycznym języka angielskiego i rosyjskiego. Zawód ten wykonuję nieprzerwanie od roku 1981, kiedy to decyzją Prezesa Sądu Wojewódzkiego w Łomży zostałem mianowany tłumaczem przysięgłym. W myśl przepisów nowej ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/165/06.
Studia ukończyłem w roku 1979 na Wydziale Handlu Zagranicznego SGPiS w Warszawie (nazwa dawna i obecna uczelni Szkoła Główna Handlowa). W tym samym roku zdałem egzaminy państwowe z języka angielskiego i rosyjskiego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną Ministerstwa Spraw Zagranicznych z wynikiem bardzo dobrym.
Mój dorobek tłumaczeniowy to:
tłumaczenia przysięgłe: ok. 25.000 dokumentów;
tłumaczenia zwykłe: ok. 15.000 dokumentów;
tłumaczenia ustne: ok. 4.000 godzin.
Specjalizacja tłumaczeń:
ekonomia,
dokumentacja przetargowa,
bilanse,
technologia,
prawo,
dokumenty unijne,
medycyna (tłumaczenia konsultowane z lekarzami specjalistami),
wiele innych.
Grupy
Tłumaczenia Angielskie
Miejsce dla wszystkich związanych zawodowo z językiem angielskim tłumaczy - wymiana doświadczeń, polecane źródła i pomoce, pomoc w tłumaczeniach, zlecenia