Anna Podoracka
Tłumacz, POLIGLOTA Biuro Tłumaczeń
Doświadczenie zawodowe
właściciel, tłumacz jęz. angielskiego - tłumaczenia pisemne i ustne
POLIGLOTA Biuro Tłumaczeń
Administrowanie i zarządzanie działalnością biura tłumaczeń, pozyskiwanie i utrzymywanie relacji z klientami i tłumaczami, kierowanie i zarządzanie pracą zespołu tłumaczy współpracujących z biurem, kierowanie projektami tłumaczeniowymi, korekta tłumaczeń wykonywanych przez innych tłumaczy, tłumaczenia pisemne i ustne (konsekutywne, konferencyjne i symultaniczne)
Główne obszary specjalizacji:
prawo, w tym prawo europejskie, ekonomia, bankowość, finanse, reklama i marketing (wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów przeznaczonych do publikacji, również publikacji naukowych i stron internetowych), edukacja, w tym programy UE w zakresie edukacji, ochrona środowiska, alternatywne źródła energii, medycyna (tłumaczenia pisemne i ustne – konferencyjne i symultaniczne), organizacje pozarządowe, samorząd lokalny, socjologia, technologia informacyjna, telekomunikacja, ubezpieczenia, windykacja należności i inne.
Główne obszary specjalizacji:
prawo, w tym prawo europejskie, ekonomia, bankowość, finanse, reklama i marketing (wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów przeznaczonych do publikacji, również publikacji naukowych i stron internetowych), edukacja, w tym programy UE w zakresie edukacji, ochrona środowiska, alternatywne źródła energii, medycyna (tłumaczenia pisemne i ustne – konferencyjne i symultaniczne), organizacje pozarządowe, samorząd lokalny, socjologia, technologia informacyjna, telekomunikacja, ubezpieczenia, windykacja należności i inne.
Tłumacz pisemny języka angielskiego i weryfikator tłumaczeń
Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej
Tłumaczenia oficjalnych dokumentów i aktów prawnych UE z jęz. angielskiego na jęz. polski. Weryfikacja językowa i merytoryczna tłumaczeń na jęz. polski. Obsługa tłumaczeniowa spotkań Rady Europejskiej.
Edukacja
Inne
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE – WYBRANE TŁUMACZENIA PISEMNE
2007 - 2010
Tłumaczenia publikacji opracowywanych przez i wydawnictw FRSE (dla Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji).
Tłumaczenia dokumentów, formularzy, zaproszeń do składania wniosków, wniosków aplikacyjnych i umów opracowywanych przez Komisję Europejską (Dyrekcja Generalna ds. Edukacji i Kultury) dot. programów Unii Europejskiej w zakresie edukacji.
2007 - 2010
Tłumaczenia dokumentów dotyczących oceny jakości kształcenia i akredytacji uczelni wyższych w Polsce oraz działalności Państwowej Komisji Akredytacyjnej (dla Państwowej Komisji Akredytacyjnej)
2006 – 2010
Tłumaczenie fragmentów Raportu Światowej Organizacji Zdrowia „Word Report on Violence and Heath”
Specjalny Eurobarometr Komisji Europejskiej „Postawy wobec alkoholu”
Informacje o nowelizacji ustaw i pracach legislacyjnych oraz tezy do wystąpień na konferencjach eksperckich w zakresie przeciwdziałania alkoholizmowi (dla Państwowej Agencji Rozwiązywania Problemów Alkoholowych)
2005 - 2006
Tłumaczenia broszur i publikacji internetowych nt administracji samorządowej i atrakcji turystycznych powiatu poznańskiego (dla Starostwa Powiatowego w Poznaniu)
2004 – 2009
Tłumaczenia tez do przemówień ministrów i materiałów na spotkania i konferencje międzynarodowe (np. Rada UE ds. Edukacji, Młodzieży i Kultury)
Tłumaczenie Raportu Krajowego nt Edukacji Językowej w Polsce w ramach projektu Rady Europy Country Profile
Tłumaczenie Raportu nt stanu reformy systemu edukacji w Polsce (dla Ministerstwa Edukacji Narodowej i Sportu)
2004 - 2005
Tłumaczenia Dyrektyw, Rozporządzeń, Decyzji, Wspólnych Działań i innych oficjalnych dokumentów Rady Unii Europejskiej podczas zatrudnienia na stanowisku tłumacza w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. Udział w tłumaczenia projektu Konstytucji Europejskiej i traktatów akcesyjnych Rumunii i Bułgarii. Obsługa tłumaczeniowa szczytów Rady Unii Europejskiej.
2003
Raporty w sprawie implementacji dyrektyw i programów UE w dziedzinie edukacji w Polsce (dla Ministerstwa Edukacji Narodowej i Sportu)
Tłumaczenia oficjalnych komunikatów, korespondencji i instrukcji wewnętrznych Parlamentu Europejskiego (jako podwykonawca Attica Brussels, międzynarodowej firmy tłumaczeniowej współpracującej z Parlamentem Europejskim)
Raport o stanie sektora małych i średnich przedsiębiorstw w Polsce w latach 2001-2002 (dla Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości)
2001 - 2005
Umowa o Monitorowanie i Wynagrodzenie zawarta pomiędzy Urzędem Miasta Poznania a EBOR.
Umowa o Usługi Doradcze w zakresie prywatyzacji PWiK pomiędzy konsorcjum Prof. Rudolph i Paribas Consortium a Urzędem Miasta Poznania
Projekt koncesji Poznańskich Wodociągów i Kanalizacji, dokumentacja aplikacyjna dot. finansowania projektu z Funduszu ISPA (dla Urzędu Miasta Poznania).
Raport z Kongresu CEMR w Poznaniu (dla Urzędu Miasta Poznania)
Badanie Wykonalności Programu Odzysku Odpadów Stałych w Poznaniu opracowanego przez Sogreah Consultants (dla Urzędu Miasta Poznania).
2001
Plany implementacyjne Dyrektyw Rady w obszarze środowisko, materiały dotyczące dostosowywania prawa polskiego do ustawodawstwa UE (tłumaczenia i weryfikacja tłumaczeń dla Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej I Kancelarii Prezesa Rady Ministrów)
2000
Strategia Rozwoju Województwa Wielkopolskiego (dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego)
1997 – 2009
Opracowywanie angielskojęzycznej wersji miesięcznika Panorama Polskich Miast i Gmin (periodyk w wersji drukowanej i online promujący rozwój polskich miast i gmin, ich współpracę międzynarodową i europejską oraz opisujący zagadnienia samorządu lokalnego, fundusze UE, integrację europejską polskich regionów, itd. (dla Agencji Reklamowej i Wydawniczej JOT).
Wybrane publikacje:
W stronę polityki i praktyki opartej na wiedzy w dziedzinie edukacji i szkolenia (publikacja Komisji Europejskiej (2007)
Harmonizacja struktur kształcenia w Europie. Wkład uczelni w proces boloński (2008)
Yes Go! Praktyczny przewodnik tworzenia programów studiów zintegrowanych z okresem mobilności (2009)
Przykłady dobrej praktyki w programie Uczenie się przez całe życie (2009)
European Language Label Europejski znak innowacyjności w dziedzinie nauczania i uczenia się języków obcych (2009)
e-twinning A Way to Education of the Future (2009)
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE - WYBRANE TŁUMACZENIA USTNE
2000 – nadal
Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne dla klientów korporacyjnych i instytucjonalnych z Poznania, Warszawy i całej Polski. Tematyka tłumaczeń: tłumaczenia dla kancelarii adwokackich i prawnych, tłumaczenia rozmów biznesowych, tłumaczenia konferencyjne w dziedzinie edukacji (FRSE), zapobiegania problemom związanych z nadużywaniem alkoholu (PARPA), ochrony środowiska, tłumaczenia symultaniczne szkoleń ogólnych i technicznych (np. IT, obróbka skrawaniem), tłumaczenia medyczne (ogólne i onkologia), w tym konsultacje lekarskie, i inne.
2000-2005
Tłumaczenia ustne konsekutywne dla Biura Komunikacji Społecznej i Gabinetu Prezydenta Miasta Poznania, np. podczas oficjalnych spotkań prezydenta i wiceprezydentów miasta, wizyt delegacji władz samorządowych z zagranicy i dyplomatów akredytowanych w Polsce, w tym tłumaczenie podczas wizyty w Poznaniu belgijskiego księcia Filipa i księżnej Matyldy.
Tłumaczenia konferencyjne dla Urzędu Miasta Poznania (również tłumaczenia symultaniczne) podczas oficjalnych imprez organizowanych przez Urząd (poświęconych zagadnieniom zarządzania miastem, ochrony środowiska, wodociągów i kanalizacji, kultury i sztuki, podczas przygotowań do i w trakcie wydarzeń sportowych w Poznaniu oraz podczas negocjacji umów z EBOR i innymi instytucjami europejskimi).
2000-2005
Tłumaczenie konsekutywne dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu. Obsługa tłumaczeniowa spotkań Wojewody i wicewojewodów województwa Wielkopolskiego z dyplomatami akredytowanymi w Polsce i z gośćmi zza granicy odwiedzającymi Urząd.
2000-2004
Tłumaczenia konsekutywne dla Starostwa Powiatowego w Poznaniu. Obsługa tłumaczeniowa spotkań Starosty i zastępców starosty powiatu poznańskiego z gośćmi zza granicy odwiedzającymi Urząd.
2007 - 2010
Tłumaczenia publikacji opracowywanych przez i wydawnictw FRSE (dla Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji).
Tłumaczenia dokumentów, formularzy, zaproszeń do składania wniosków, wniosków aplikacyjnych i umów opracowywanych przez Komisję Europejską (Dyrekcja Generalna ds. Edukacji i Kultury) dot. programów Unii Europejskiej w zakresie edukacji.
2007 - 2010
Tłumaczenia dokumentów dotyczących oceny jakości kształcenia i akredytacji uczelni wyższych w Polsce oraz działalności Państwowej Komisji Akredytacyjnej (dla Państwowej Komisji Akredytacyjnej)
2006 – 2010
Tłumaczenie fragmentów Raportu Światowej Organizacji Zdrowia „Word Report on Violence and Heath”
Specjalny Eurobarometr Komisji Europejskiej „Postawy wobec alkoholu”
Informacje o nowelizacji ustaw i pracach legislacyjnych oraz tezy do wystąpień na konferencjach eksperckich w zakresie przeciwdziałania alkoholizmowi (dla Państwowej Agencji Rozwiązywania Problemów Alkoholowych)
2005 - 2006
Tłumaczenia broszur i publikacji internetowych nt administracji samorządowej i atrakcji turystycznych powiatu poznańskiego (dla Starostwa Powiatowego w Poznaniu)
2004 – 2009
Tłumaczenia tez do przemówień ministrów i materiałów na spotkania i konferencje międzynarodowe (np. Rada UE ds. Edukacji, Młodzieży i Kultury)
Tłumaczenie Raportu Krajowego nt Edukacji Językowej w Polsce w ramach projektu Rady Europy Country Profile
Tłumaczenie Raportu nt stanu reformy systemu edukacji w Polsce (dla Ministerstwa Edukacji Narodowej i Sportu)
2004 - 2005
Tłumaczenia Dyrektyw, Rozporządzeń, Decyzji, Wspólnych Działań i innych oficjalnych dokumentów Rady Unii Europejskiej podczas zatrudnienia na stanowisku tłumacza w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. Udział w tłumaczenia projektu Konstytucji Europejskiej i traktatów akcesyjnych Rumunii i Bułgarii. Obsługa tłumaczeniowa szczytów Rady Unii Europejskiej.
2003
Raporty w sprawie implementacji dyrektyw i programów UE w dziedzinie edukacji w Polsce (dla Ministerstwa Edukacji Narodowej i Sportu)
Tłumaczenia oficjalnych komunikatów, korespondencji i instrukcji wewnętrznych Parlamentu Europejskiego (jako podwykonawca Attica Brussels, międzynarodowej firmy tłumaczeniowej współpracującej z Parlamentem Europejskim)
Raport o stanie sektora małych i średnich przedsiębiorstw w Polsce w latach 2001-2002 (dla Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości)
2001 - 2005
Umowa o Monitorowanie i Wynagrodzenie zawarta pomiędzy Urzędem Miasta Poznania a EBOR.
Umowa o Usługi Doradcze w zakresie prywatyzacji PWiK pomiędzy konsorcjum Prof. Rudolph i Paribas Consortium a Urzędem Miasta Poznania
Projekt koncesji Poznańskich Wodociągów i Kanalizacji, dokumentacja aplikacyjna dot. finansowania projektu z Funduszu ISPA (dla Urzędu Miasta Poznania).
Raport z Kongresu CEMR w Poznaniu (dla Urzędu Miasta Poznania)
Badanie Wykonalności Programu Odzysku Odpadów Stałych w Poznaniu opracowanego przez Sogreah Consultants (dla Urzędu Miasta Poznania).
2001
Plany implementacyjne Dyrektyw Rady w obszarze środowisko, materiały dotyczące dostosowywania prawa polskiego do ustawodawstwa UE (tłumaczenia i weryfikacja tłumaczeń dla Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej I Kancelarii Prezesa Rady Ministrów)
2000
Strategia Rozwoju Województwa Wielkopolskiego (dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego)
1997 – 2009
Opracowywanie angielskojęzycznej wersji miesięcznika Panorama Polskich Miast i Gmin (periodyk w wersji drukowanej i online promujący rozwój polskich miast i gmin, ich współpracę międzynarodową i europejską oraz opisujący zagadnienia samorządu lokalnego, fundusze UE, integrację europejską polskich regionów, itd. (dla Agencji Reklamowej i Wydawniczej JOT).
Wybrane publikacje:
W stronę polityki i praktyki opartej na wiedzy w dziedzinie edukacji i szkolenia (publikacja Komisji Europejskiej (2007)
Harmonizacja struktur kształcenia w Europie. Wkład uczelni w proces boloński (2008)
Yes Go! Praktyczny przewodnik tworzenia programów studiów zintegrowanych z okresem mobilności (2009)
Przykłady dobrej praktyki w programie Uczenie się przez całe życie (2009)
European Language Label Europejski znak innowacyjności w dziedzinie nauczania i uczenia się języków obcych (2009)
e-twinning A Way to Education of the Future (2009)
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE - WYBRANE TŁUMACZENIA USTNE
2000 – nadal
Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne dla klientów korporacyjnych i instytucjonalnych z Poznania, Warszawy i całej Polski. Tematyka tłumaczeń: tłumaczenia dla kancelarii adwokackich i prawnych, tłumaczenia rozmów biznesowych, tłumaczenia konferencyjne w dziedzinie edukacji (FRSE), zapobiegania problemom związanych z nadużywaniem alkoholu (PARPA), ochrony środowiska, tłumaczenia symultaniczne szkoleń ogólnych i technicznych (np. IT, obróbka skrawaniem), tłumaczenia medyczne (ogólne i onkologia), w tym konsultacje lekarskie, i inne.
2000-2005
Tłumaczenia ustne konsekutywne dla Biura Komunikacji Społecznej i Gabinetu Prezydenta Miasta Poznania, np. podczas oficjalnych spotkań prezydenta i wiceprezydentów miasta, wizyt delegacji władz samorządowych z zagranicy i dyplomatów akredytowanych w Polsce, w tym tłumaczenie podczas wizyty w Poznaniu belgijskiego księcia Filipa i księżnej Matyldy.
Tłumaczenia konferencyjne dla Urzędu Miasta Poznania (również tłumaczenia symultaniczne) podczas oficjalnych imprez organizowanych przez Urząd (poświęconych zagadnieniom zarządzania miastem, ochrony środowiska, wodociągów i kanalizacji, kultury i sztuki, podczas przygotowań do i w trakcie wydarzeń sportowych w Poznaniu oraz podczas negocjacji umów z EBOR i innymi instytucjami europejskimi).
2000-2005
Tłumaczenie konsekutywne dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu. Obsługa tłumaczeniowa spotkań Wojewody i wicewojewodów województwa Wielkopolskiego z dyplomatami akredytowanymi w Polsce i z gośćmi zza granicy odwiedzającymi Urząd.
2000-2004
Tłumaczenia konsekutywne dla Starostwa Powiatowego w Poznaniu. Obsługa tłumaczeniowa spotkań Starosty i zastępców starosty powiatu poznańskiego z gośćmi zza granicy odwiedzającymi Urząd.
Grupy
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu to jedna z najlepszych uczelni w Polsce. W uznanych rankingach polskich szkół wyższych UAM sytuuje się w ścisłej czołówce najlepszych uczelni