Umiejętności
Business Intelligence
Angielski
Nauczanie jezyka
Językoznawstwo
SDL Trados
tłumaczenia
Korekta
Języki
angielski
biegły
Doświadczenie zawodowe
Tłumacz wewnętrzny
Biuro tłumaczeń Eurolingo
Obowiązki:
- wykonywanie tłumaczeń w dziedzinach: IT (dokumentacja, interfejsy oprogramowania, materiały marketingowe), technika (ogólnie), mechanika (podręczniki użytkownika, materiały marketingowe), automatyka (podręczniki użytkownika), marketing (strony www, ulotki, broszury), psychologia (podręczniki testów psychologicznych), prawo (umowy najmu, współpracy, korespondencja związana z prawem itp.)
- korekta tłumaczeń współpracowników
- korekta tłumaczeń tłumaczy zewnętrznych (zlecana przez klientów biura)
- tworzenie pamięci tłumaczeń i glosariuszy MultiTerm
- wykonywanie QA za pomocą oprogramowania XBench
- wykorzystywane oprogramowanie CAT: Trados Studio 2011 i 2014, Memoq (wersja serwerowa), Passolo Translator 2011, Idiom WorldServer, Adobe Linguistic Tool
- wykonywanie tłumaczeń w dziedzinach: IT (dokumentacja, interfejsy oprogramowania, materiały marketingowe), technika (ogólnie), mechanika (podręczniki użytkownika, materiały marketingowe), automatyka (podręczniki użytkownika), marketing (strony www, ulotki, broszury), psychologia (podręczniki testów psychologicznych), prawo (umowy najmu, współpracy, korespondencja związana z prawem itp.)
- korekta tłumaczeń współpracowników
- korekta tłumaczeń tłumaczy zewnętrznych (zlecana przez klientów biura)
- tworzenie pamięci tłumaczeń i glosariuszy MultiTerm
- wykonywanie QA za pomocą oprogramowania XBench
- wykorzystywane oprogramowanie CAT: Trados Studio 2011 i 2014, Memoq (wersja serwerowa), Passolo Translator 2011, Idiom WorldServer, Adobe Linguistic Tool
Tłumacz i nauczyciel języka angielskiego (właściciel)
Language Service Łukasz Dydek
Świadczenie usług w zakresie:
• tłumaczenia pisemne (IT, prawo, budownictwo, motoryzacja, marketing, HR, finanse i bankowość oraz inne dziedziny),
• tłumaczenia ustne-konsekutywne (EN-PL),
• korekta tłumaczeń,
• nauczanie języka angielskiego (w szczególności biznesowego),
• konwersacje (dla osób niechcących stracić kontaktu z językiem).
Współpraca z: BT EuroLingo, BT Skrivanek, BT Slavis, SPAR Polska S.A., Szkoła języków "Germanitas".
Zapraszam do współpracy!
• tłumaczenia pisemne (IT, prawo, budownictwo, motoryzacja, marketing, HR, finanse i bankowość oraz inne dziedziny),
• tłumaczenia ustne-konsekutywne (EN-PL),
• korekta tłumaczeń,
• nauczanie języka angielskiego (w szczególności biznesowego),
• konwersacje (dla osób niechcących stracić kontaktu z językiem).
Współpraca z: BT EuroLingo, BT Skrivanek, BT Slavis, SPAR Polska S.A., Szkoła języków "Germanitas".
Zapraszam do współpracy!
Lektor biznesowego języka angielskiego
Szkoła języków "Germanitas"
Obowiązki:
• nauczanie najwyższej kadry menadżerskiej w firmie BaćPol S.A. w Rzeszowie,
• wykorzystanie atrakcyjnych materiałów lekcyjnych (materiały audiowizualne, kolorowe handouty, itp. – celem uatrakcyjnienia i zwiększenia efektywności zajęć).
• nauczanie najwyższej kadry menadżerskiej w firmie BaćPol S.A. w Rzeszowie,
• wykorzystanie atrakcyjnych materiałów lekcyjnych (materiały audiowizualne, kolorowe handouty, itp. – celem uatrakcyjnienia i zwiększenia efektywności zajęć).
Lektor języka angielskiego
Obowiązki:
• prowadzenie zajęć dla uczniów gimnazjum nr 11 w Rzeszowie w ramach programu "Z językiem angielskim w przyszłość" finansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach POKL,
• przeprowadzanie testów sprawdzających,
• prowadzenie dokumentacji.
• prowadzenie zajęć dla uczniów gimnazjum nr 11 w Rzeszowie w ramach programu "Z językiem angielskim w przyszłość" finansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach POKL,
• przeprowadzanie testów sprawdzających,
• prowadzenie dokumentacji.
Tłumacz ustny
Wykonywanie tłumaczeń ustnych na Międzynarodowych Targach Pracy zorganizowanych przez Wojewódzki Urząd Pracy w Lublinie, zakres obowiązków:
- tłumaczenie rozmów kwalifikacyjnych,
- tłumaczenie zapytań osób poszukujących pracy za granicą ,
- tłumaczenie odpowiedzi zagranicznych pracodawców na w/w zapytania.
- tłumaczenie rozmów kwalifikacyjnych,
- tłumaczenie zapytań osób poszukujących pracy za granicą ,
- tłumaczenie odpowiedzi zagranicznych pracodawców na w/w zapytania.
Tłumacz wewnętrzny
Skrivanek Polska Sp. z o.o.
Tłumaczenie tekstów w kierunkach EN->PL i PL->EN. Dziedziny: prawo (umowy, dokumentacja wewnątrzfirmowa), ubezpieczenia (polisy, regulaminy), informatyka (instrukcje obsługi oprogramowania i sprzętu, lokalizacja oprogramowania), budownictwo (dokumentacja przetargowa, normy), marketing (strony internetowe, materiały promocyjne), technika (instrukcje obsługi, normy, artykuły naukowe), HR (testy, kwestionariusze, regulaminy), motoryzacja (ogólnie).
Udział w projektach tłumaczeniowych (Parlament Europejski, Festiwal Filmowy Era/T-Mobile "Nowe Horyzonty").
Tłumaczenie klipów filmowych i wykonywanie napisów na bazie tłumaczeń.
Korekta tekstów.
Wydawanie opinii na temat tłumaczy-kandydatów.
Udział w projektach tłumaczeniowych (Parlament Europejski, Festiwal Filmowy Era/T-Mobile "Nowe Horyzonty").
Tłumaczenie klipów filmowych i wykonywanie napisów na bazie tłumaczeń.
Korekta tekstów.
Wydawanie opinii na temat tłumaczy-kandydatów.
Szkolenia i kursy
Uzyskanie Poświadczenia bezpieczeństwa ABW umożliwiającego tłumaczenie tekstów oznaczonych klauzulą "zastrzeżone" lub "poufne".
Kurs obsługi programów CAT: SDL Trados 2006 oraz Across 5.0 (2010),
Kurs dla najlepszych studentów filologii angielskiej KUL z zakresu nauczania języka angielskiego, twórczego pisania i literatury na St. Mary’s University College w Londynie (2008),
Wolontariat przy KUL (nauczanie języka angielskiego), m.in. nauczanie niepełnosprawnej studentki filologii angielskiej UMCS gramatyki j. angielskiego na poziomie zaawansowanym (2006 – 2007),
Kurs obsługi programów CAT: SDL Trados 2006 oraz Across 5.0 (2010),
Kurs dla najlepszych studentów filologii angielskiej KUL z zakresu nauczania języka angielskiego, twórczego pisania i literatury na St. Mary’s University College w Londynie (2008),
Wolontariat przy KUL (nauczanie języka angielskiego), m.in. nauczanie niepełnosprawnej studentki filologii angielskiej UMCS gramatyki j. angielskiego na poziomie zaawansowanym (2006 – 2007),
Edukacja
Zainteresowania
informatyka (sumienność)
języki specjalistyczne (dbałość o szczegóły)
przekład ustny (elastyczność)
naziemna telewizja cyfrowa (otwartość na zmiany)
drogownictwo (rozwój)
języki specjalistyczne (dbałość o szczegóły)
przekład ustny (elastyczność)
naziemna telewizja cyfrowa (otwartość na zmiany)
drogownictwo (rozwój)
Inne
Wykorzystywane legalne oprogramowanie CAT:
- Trados Sytudio 2011 (+2014),
- Passolo Translator 2011,
- Alchemy Catalyst Translator/Pro 10.0 (pliki programów, m.in. *.exe i *.dll),
- Wordfast Classic 5.53q,
- Across 5.5,
- OmegaT,
- TStream Editor (pliki *.lwo),
- Idiom WorldServer,
- Adobe Linguistic Tool,
- APSic XBench,
- ABBYY FineReader 11,
- MS Office 2013 + Outlook 2013,
- Adobe Reader X.
- Trados Sytudio 2011 (+2014),
- Passolo Translator 2011,
- Alchemy Catalyst Translator/Pro 10.0 (pliki programów, m.in. *.exe i *.dll),
- Wordfast Classic 5.53q,
- Across 5.5,
- OmegaT,
- TStream Editor (pliki *.lwo),
- Idiom WorldServer,
- Adobe Linguistic Tool,
- APSic XBench,
- ABBYY FineReader 11,
- MS Office 2013 + Outlook 2013,
- Adobe Reader X.