Joanna Jodłowska
Tłumacz freelancer jęz. angielskiego
Warszawa,
mazowieckie
Umiejętności
CSS
HTML
Microsoft Office
MemoQ
Researcher
Redakcja i korekta tekstów
lokalizacja oprogramowania
Obsługa platformy e-learningowej Moodle
ABBY Fine Reader - OCR
Lokalizacja gier
SDL Trados Studio
Języki
angielski
biegły
niemiecki
dobry
Doświadczenie zawodowe
Tłumacz języka angielskiego (freelancer)
Tłumacz freelancer jęz. angielskiego
Wybrane projekty najnowsze:
- tłumaczenie na język angielski dwóch semestrów kursu e-learningowego "Wychowanie Fizyczne" dla Uniwersytetu SWPS (dziedziny: dietetyka, psychologia odżywania, psychologia sportu) wraz z umieszczaniem treści na platformie e-learningowej Moodle (między XI 2020 a III 2021);
- tłumaczenia na język angielski dokumentów historycznych związanych z II Wojną Światową dla Instytutu Pileckiego (współpraca trwa od III 2019);
- utworzenie polskojęzycznych materiałów szkoleniowych nt. obsługi platformy e-learningowej Moodle na podstawie oficjalnych materiałów anglojęzycznych dla Uniwersytetu SWPS (V-VI 2020).
Wybrane projekty wcześniejsze:
- tłumaczenie na język angielski tekstu prawnego na zlecenie Lidex sp.z.o.o. (XI 2018);
- tłumaczenie na język angielski opracowania z zakresu etyki medycznej dla osoby prywatnej za pośrednictwem biura Linguistica (XII 2017 – II 2018);
- korekta językowa czterech artykułów naukowych z zakresu sadownictwa w języku angielskim dla prof. Jadczuk-Tobjasz (SGGW), między 2012 a 2018 rokiem;
- liczne tłumaczenia z zakresu lokalizacji oprogramowania dla firmy LocStar (VII 2014 – XII 2015);
- tłumaczenia marketingowe na język angielski dla firmy Planet PR (2014);
- współtłumaczenie dwóch książek na język polski dla Games Workshop Ltd. (2011);
- współtłumaczenie na język polski poradnika Judith Wilson "Teen Zone" dla wydawnictwa Bookpack (2008);
- współtłumaczenie na język polski książki Raya Laurence’a "Rome" dla Wydawnictwa Książkowego Twój Styl (2008);
- tłumaczenia treści gier komputerowych oraz testowanie lokalizacji na język polski dla Albion Localisations (27 różnych projektów w okresie VII 2005 – IX 2010).
---
Działania pro publico bono dla Mars Society Polska (2007-2014):
- współpraca przy organizacji The European Rover Challenge (termin wydarzenia: wrzesień 2014);
- tłumaczenia wybranych materiałów na potrzeby Mars Society Polska (angielsko-polskie i polsko angielskie);
- zdobywanie pozwoleń na publikację zagranicznych materiałów w Internecie (wrzesień 2009 – październik 2010);
- koordynacja wolontariatu tłumaczeniowego (wrzesień 2009 – wrzesień 2010).
- tłumaczenie na język angielski dwóch semestrów kursu e-learningowego "Wychowanie Fizyczne" dla Uniwersytetu SWPS (dziedziny: dietetyka, psychologia odżywania, psychologia sportu) wraz z umieszczaniem treści na platformie e-learningowej Moodle (między XI 2020 a III 2021);
- tłumaczenia na język angielski dokumentów historycznych związanych z II Wojną Światową dla Instytutu Pileckiego (współpraca trwa od III 2019);
- utworzenie polskojęzycznych materiałów szkoleniowych nt. obsługi platformy e-learningowej Moodle na podstawie oficjalnych materiałów anglojęzycznych dla Uniwersytetu SWPS (V-VI 2020).
Wybrane projekty wcześniejsze:
- tłumaczenie na język angielski tekstu prawnego na zlecenie Lidex sp.z.o.o. (XI 2018);
- tłumaczenie na język angielski opracowania z zakresu etyki medycznej dla osoby prywatnej za pośrednictwem biura Linguistica (XII 2017 – II 2018);
- korekta językowa czterech artykułów naukowych z zakresu sadownictwa w języku angielskim dla prof. Jadczuk-Tobjasz (SGGW), między 2012 a 2018 rokiem;
- liczne tłumaczenia z zakresu lokalizacji oprogramowania dla firmy LocStar (VII 2014 – XII 2015);
- tłumaczenia marketingowe na język angielski dla firmy Planet PR (2014);
- współtłumaczenie dwóch książek na język polski dla Games Workshop Ltd. (2011);
- współtłumaczenie na język polski poradnika Judith Wilson "Teen Zone" dla wydawnictwa Bookpack (2008);
- współtłumaczenie na język polski książki Raya Laurence’a "Rome" dla Wydawnictwa Książkowego Twój Styl (2008);
- tłumaczenia treści gier komputerowych oraz testowanie lokalizacji na język polski dla Albion Localisations (27 różnych projektów w okresie VII 2005 – IX 2010).
---
Działania pro publico bono dla Mars Society Polska (2007-2014):
- współpraca przy organizacji The European Rover Challenge (termin wydarzenia: wrzesień 2014);
- tłumaczenia wybranych materiałów na potrzeby Mars Society Polska (angielsko-polskie i polsko angielskie);
- zdobywanie pozwoleń na publikację zagranicznych materiałów w Internecie (wrzesień 2009 – październik 2010);
- koordynacja wolontariatu tłumaczeniowego (wrzesień 2009 – wrzesień 2010).
Doktorant / prowadzący zajęcia
Uniwersytet Warszawski
Współprowadzenie kursu internetowego Technologie Informacyjne (zakres kursu: podstawy obsługi komputera, pakiet Libre Office, budowa strony WWW, akademickie bazy naukowe), w tym tworzenie suplementów do kursu.
Współodpowiedzialna za powstawanie treści strony Instytutu Anglistyki UW (członek zespołu redakcyjnego).
Współodpowiedzialna za powstawanie treści strony Instytutu Anglistyki UW (członek zespołu redakcyjnego).
Edukacja
Specjalizacje
Administracja biurowa
Tłumaczenia/Korekta
Edukacja/Szkolenia
Uczelnie
Media/Sztuka/Rozrywka
Redakcja/Dziennikarstwo
Grupy
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską
uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.