Małgorzata Mika
Tłumacz języka angielskiego/nauczyciel języka angielskiego/pracownik administracyjny
Wypowiedzi
-
Moje gratulacje!
- 29.06.2016, 14:51
-
Dzień dobry!
Pracuję nad stworzeniem strony, Speculative Treasury, która będzie platformą dla magazynów, stowarzyszeń SF, fantasy itd. oraz uniwersytetów. Strona znajduje się w sandboxie i wygląda na razie tak:
https://drive.google.com/file/d/0Bzqx1rp5Qn2lUmMxMEFhV2...
Ideą będzie promowanie fantastyki oraz udostępnienie pisarzom, artystom oraz osobom pragnącym zdobyć doświadczenie w pisaniu artykułów i recenzji w znalezieniu dla siebie odpowiedniego miejsca w polskich jak i zagranicznych pismach.
Dla wszystkich polskich magazynów/e-zinów/kwartalników fantastycznych, które chciałyby znaleźć się na liście, proszę o wypełnienie tego formularza: https://drive.google.com/file/d/0Bzqx1rp5Qn2lNDYzczh1bH... i przesłanie go na moją skrzynkę na Goldenline.
Pozdrawiam,
Małgorzata Mika -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Aby poznać kogoś ciekawego ...
-
W kręgu moich zainteresowań znajduje się literatura science fiction oraz rysowanie i malowanie. Efekty możecie zobaczyć tutaj: http://theartisticsanctorum.blogspot.com.
-
W kręgu moich zainteresowań znajduje się literatura science fiction oraz rysowanie i malowanie. Efekty możecie zobaczyć tutaj: http://theartisticsanctorum.blogspot.com.
-
Wiadomo - w końcu taki kurs przebiera treści dosyć...wybiórczo.
-
Dziękuję za odpowiedź :). Niestety moje podejrzenia się potwierdziły :(. Cóż...trzeba będzie się pofatygować na bardziej stacjonarny kurs :).
Koleżanka Małgosia próbuje się rozwijać :D - marna ze mnie konkurencja :D. -
Szanowni Państwo,
Chciałabym zapytać, czy wiecie coś o kursach redakcji i korekty tekstu przeprowadzanych wirtualnie? Jeśli tak, będę wdzięczna za wszelkie informacje :). -
Ponadto przed nazwą kraju w liczbie pojedynczej taki jak "Iran" nie wstawiamy przedimka określonego "the", chyba, że stosujemy jego pełną nazwę, która brzmi "the Islamic Republic of Iran". Tutaj jednak Wyjątkiem od reguły jest również Sudan, który po w języku angielskim poprzedza się przedimkiem określonym "the" choć teraz dozwolona jest również forma bez "the".
Poza tym nazwa Argentyny w języku angielskim powinna być poprzedzona przedimkiem określonym "the" jeżeli zapisujemy nazwę tego kraju jako "the Argentine", jeśli natomiast gdy stosujemy nazwę "Argentina" wtedy piszemy bez "the".
I jeszcze jedno: wydaje mi się, że w pierwszym zdaniu powinno być "the Polish match with the Argentine", jeżeli chcesz to zdanie go zachować w takiej formie. -
Bardzo możliwe, gdyż są wpisy są bardzo do siebie podobne.
-
Ja natomiast znalazłam informację o tym, że przymiotnik "all-sufficient" jest jednym z możliwych tłumaczeń hebrajskiego słowa "el-shaddai", które w języku polskim tłumaczy się w kontekście Boga jako "Wszechmocny" lub też, co wydaje mi się lepszą wersją, "Wszechwystarczający". Znalazłam tę wersję na Proz.com i podaję linka: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/religion/4... .Powodzenia w tłumaczeniu :).