Urszula Sajór-Dos Anjos

Urszula Sajór-Dos Anjos Old Town Apartments
SL

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

http://br.noticias.yahoo.com/s/reuters/080624/mundo/mu... - zgadzacie się z tym?;)

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

Muszę przyznać, że moim zdaniem coś w tym jest... Inny język i kontekst kulturowy mają wpływ na twój sposób wyrażania, zachowania, a nawet (zarysykowałabym to stwierdzenie) myślenia. Niejednokrotnie tego doświadczyłam na własnej skórze, czy też języku ;)
Co dopiero w przypadku osób dwujęzycznych, czy "dwykulturowych" , które doskonale "czują" zarówno jedną kulturę jak i drugą. Ostatecznie, nie trzeba chyba nikogo przekonywać do tego, że język niesie ze sobą ogromny bagaż kulturowy, co musi nieśc pewne konsekwencje dla osoby, która go używa. Wydaje nam się, że to my używamy języka, tymczasem nie do końca jesteśmy świadomi ile (ukrytych) znaczeń "przenosimy" zupełnie nieświadomie, używając określonych słów, wyrażeń, nie mówiąc już o idiomach!

Przypomina mi się fragment piosenki Kayah: " to nie ludzie słowa, ale słowa ludzi niosą" (choć akurat tutaj chodziło o coś nieco innego ;).
David G.

David G. Konsultant

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

Witam,

Oczywiście, to nazywa sie "reakcja pawlowana", albo coś w tym stylu (mój polski nie pozwala mnie czegoś lepszego dokonywać).

Po prostu chodzi o to, że w każdej situacji używa się innego jeżyka (powiedźmy 'język A' i 'język B'). Skoro ludzie z którymi używa się języka A i ludzie z którymi się używa B są inni, i to samo jest co do sytuacji, środowisek, itp, to powoduje że osoba doznaje dwóch "innych życia". I skoro przeżycia warunkują charakter osoby, język A i język B powodują że na końcu będą rożnice (ale najprawdopodobniej nie za duże) między zachowaniem gdy się mówi po A i zachowanie kiedy się mówi po B.

Przynajmniej tak mi się zdarza, i ja pochodzę z regionu gdzie są dwa oficjalne języki (Galicyjski/Portugalski i Hiszpański), ale w situacja "diglottism". I tak się czuwalem od zawsze.

Pozdrawiam :)

Urszula Sajór-dos Anjos:
http://br.noticias.yahoo.com/s/reuters/080624/mundo/mu... - zgadzacie się z tym?;)
David Guardado edytował(a) ten post dnia 19.07.08 o godzinie 14:11
David G.

David G. Konsultant

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

Urszula Sajór-dos Anjos:
http://br.noticias.yahoo.com/s/reuters/080624/mundo/mu... - zgadzacie się z tym?;)

Tu jest taki artykul (nie przeczytalem calego go),

http://www.sociolinguistica.uvigo.es/descarga_gratis.a...

w którym się zaklada taką hipotezę, albo prynajmniej część jej. Konkretnie mówią tak:

<<
3. Linguas e culturas. A personalidade do bilingüe
Se o neno, ao aprender a falar nunha lingua determinada, asimila determinadas
ideas e determinadas valoracións que ha compartir cos membros do seu mesmo
grupo, é porque existe algunha relación entre a lingua en que empeza a falar, as
características da sociedade que fala esta lingua e os seus productos culturais de
calquera tipo.
>>

(przepraszam że jest po Galicyjsku, ale chyba ludzie tu nie będą miali dużo problemów żeby zrozumieć o co chodzi :) ).

A jeszcze uważam że jest inny punkt na który warto zwrócić uwagę: forma, charakter, "styl" języka dziala na nasze emocje. Mam na myśli że inne dzwięki wywolulą inne pomysle i uczucie. Tak mi się wydaje przynajmniej.

PozdrawiamDavid Guardado edytował(a) ten post dnia 19.07.08 o godzinie 15:12

konto usunięte

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

Zgadzam się z tezą artykułu o zmianie osobowości przy zmianie języka:)
Zawsze miałam wrażenie, że gdy mówię po hiszpańsku, staję się nieco inną osobą... Myslałam, że to moje subiektywne wrażenie, a tymczasem proszę: rzecz jest poparta badaniami!:) Czyli nie jestem sama:)
Urszula Sajór-Dos Anjos

Urszula Sajór-Dos Anjos Old Town Apartments
SL

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

David Guardado:

A jeszcze uważam że jest inny punkt na który warto zwrócić uwagę: forma, charakter, "styl" języka dziala na nasze emocje. Mam na myśli że inne dzwięki wywolulą inne pomysle i uczucie. Tak mi się wydaje przynajmniej.
Ciekawe te artykuły. Tak sobie myślałam trochę o tym i rzeczywiście widzę we własnym życiu tez wiele potwierdzeń tych tez. Np. znam parę Portugalczyk a i Polkę, poznali się i rozmawiali po angielsku, teraz on juz umie mówić po polsku, a ona sie porozumiewa po portugalsku, ale on nie chce z nia rozmawiac po polsku, bo dla niego ona wtedy jest jakby inna osobą i on sie zle czuje. Jesli widzi ja rozmawiającą po polsku z kims innym, nie przeszkadza mu to. Podobnie z moim mezem, on sie znowu dziwi jak widzi ze rozmawiam z kims po polsku, bo jest przyzwyczajony do mnie rozmawiajacej z nim po portugalsku. Jak to on mowi, zawsze wtedy sobie przypomina, ze jest "inna ja".
Kolejna interesujaca rzecz to, nie wiem, czy tez macie takie odczucia, ale w zaleznosci od osoby, z która rozmawiam, automatycznie adoptuje do niej jezyk. Tzn. np. pracowalam w srodowisku miedzynarodowym, gdzie porozumiewalismy sie po angielsku, portugalsku i hiszpansku. Czasem, glownie w momentach zmeczenia, rozmawiajac z Anglikiem i Salwadorczykiem, wystarczylo ze spojrzalam na Salwadorczyka i przestawialam sie na hiszpanski, chociaz nie bylo takiej potrzeby, a wrecz moglo sie wydawac brakiem kultury. Teraz w domu mam Brazylijczyka, a w pracy Portugalczyka i zauwazylam, ze zaczynam z Portugalczykiem (niechcacy :p, automatycznie) uzywać w rozmowie zwrotow typowo portugalskich, i widzę że mi się to pogłębia. Zdarza mi się to głównie z osobami, z którymi dużo przebywam. To chyba potwierdzałoby odczucia Davida (jezyk A i B, etc.)
Iwona Pawluk

Iwona Pawluk Szef Grupy
Rozwijającej, Agora
SA

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

No no, ale się dyskusja rozhulała :) Ale nie sposób nie przytaknąć :)

Ja oprócz tych objawów, które opisujecie, mam też niestety trochę w drugą stronę - jak przez jakiś czas używam hiszpańskiego, to później w polskim seplenię :P

Poza tym każdy język ma listę zwrotów "trafiających w samo sedno" - zauważyliście? Np. takie "Venga" - no jak to powiedzieć fajnie po polsku - "no dalej" ?? ;)

Wrażenie się potęguje, gdy używasz jakiegoś języka więcej niż innego w danym czasie. I procentuje to w ten sposób, że zamiast "zholować", używam "zgruować" (od hiszp. "grúa"), a zamiast powiedzieć, że ktoś mi za coś policzył x, mówię, że mnie "skobrował" (cobrar). Dla Anglofilów jest jeszcze bardziej może popularna wersja "zczardżował" - jakkolwiek by się to pisało ;)

A w nawiązaniu do tego, co napisał David: ktoś mi kiedyś powiedział, że jak mówię po angielsku, to... mówię na wyższych tonach niż po polsku! Wyobrażacie to sobie?? :)
Julia Z.

Julia Z. Zabawne jak mało
ważna jest twoja
praca, gdy prosisz o
po...

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

Iwona Małgorzata Pawluk:

Ja oprócz tych objawów, które opisujecie, mam też niestety trochę w drugą stronę - jak przez jakiś czas używam hiszpańskiego, to później w polskim seplenię :P


Ja u siebie zaobserwowałam podobne objawy, tyle że w związku z niderlandzkim: po kilku latach używania tego języka (i mieszkania w Amsterdamie) moje polskie 'h' i 'ch' zaczęły mi charczeć :)

Poza tym każdy język ma listę zwrotów "trafiających w samo sedno" - zauważyliście? Np. takie "Venga" - no jak to powiedzieć fajnie po polsku - "no dalej" ?? ;)

Wrażenie się potęguje, gdy używasz jakiegoś języka więcej niż innego w danym czasie. I procentuje to w ten sposób, że zamiast "zholować", używam "zgruować" (od hiszp. "grúa"), a zamiast powiedzieć, że ktoś mi za coś policzył x, mówię, że mnie "skobrował" (cobrar). Dla Anglofilów jest jeszcze bardziej może popularna wersja "zczardżował" - jakkolwiek by się to pisało ;)

Z tym też się zgodzę :)
Niestety, niektórzy ludzie czasem robią się zbyt leniwi i nadużywają później takich potworków językowych.Julia Z. edytował(a) ten post dnia 04.01.09 o godzinie 20:03
Urszula Sajór-Dos Anjos

Urszula Sajór-Dos Anjos Old Town Apartments
SL

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

Iwona Małgorzata Pawluk:
No no, ale się dyskusja rozhulała :) Ale nie sposób nie przytaknąć :)

Ja oprócz tych objawów, które opisujecie, mam też niestety trochę w drugą stronę - jak przez jakiś czas używam hiszpańskiego, to później w polskim seplenię :P

hehe, zabawne

Poza tym każdy język ma listę zwrotów "trafiających w samo sedno" - zauważyliście? Np. takie "Venga" - no jak to powiedzieć fajnie po polsku - "no dalej" ?? ;)

całkowicie się zgadzam! (w portugalskim jest taka sama sytuacja z "embora", a raczej mówionym "`mbora")) a ja mam głównie problem z brazylijskim "sacanagem" (Portugalczycy tego chyba za bardzo nie używają). To jest takie potrzebne słowo a nie mogę znaleźć do niego odpowiednika po polsku...

Wrażenie się potęguje, gdy używasz jakiegoś języka więcej niż innego w danym czasie. I procentuje to w ten sposób, że zamiast "zholować", używam "zgruować" (od hiszp. "grúa"), a zamiast powiedzieć, że ktoś mi za coś policzył x, mówię, że mnie "skobrował" (cobrar). Dla Anglofilów jest jeszcze bardziej może popularna wersja "zczardżował" - jakkolwiek by się to pisało ;)

afcors :p

A w nawiązaniu do tego, co napisał David: ktoś mi kiedyś powiedział, że jak mówię po angielsku, to... mówię na wyższych tonach niż po polsku! Wyobrażacie to sobie?? :)

:D nie
Iwona Pawluk

Iwona Pawluk Szef Grupy
Rozwijającej, Agora
SA

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

No dobra, to ja do wishlisty :) dołaczam jeszcze "a ver" - straszszszliwie mi brakuje tego słowa w polskim...
David G.

David G. Konsultant

Temat: Quem fala mais de um idioma muda de personalidade

Iwona Małgorzata Pawluk:
No dobra, to ja do wishlisty :) dołaczam jeszcze "a ver" - straszszszliwie mi brakuje tego słowa w polskim...

I co myślisz o tych opcjach?

1) "Zobaczymy", np: a ver como me va en el nuevo trabajo - zobaczymy jak mi będzie w nowej pracy.
2) "Pokaż mi/dawaj", np: a ver tu carnet - pokaż mi Twój dowód.

Nie jestem pewien, ale jak na mój niski-średny poziom polskiego pretłumaczyłbym to tak: "zobaczymy/pokaż mi".

Następna dyskusja:

Fala Blockersów




Wyślij zaproszenie do