konto usunięte
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
Dave Andrew:
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
ah... quo vadis amigo?
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
Rafal W.:
Dave Andrew:
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
ah... quo vadis amigo?
Erm yes - well perhaps not :-)
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
Dave Andrew:Aurea prima sata est aetas que vindice nullo. Sponte sua sine lege fidem rectumque colebant.
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
:)))
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
Quid fit?Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est? Sentio aliquos togatos contra me conspirare.
Balaenae nobis conservandae sunt!!!
edit:
Atque memento, nulli adsunt Romanorum qui locutionem tuam corrigant.Rafal W. edytował(a) ten post dnia 03.09.08 o godzinie 21:03
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
Maria B.:You can't do that to my trousers! I only just bought them!
Dave Andrew:Aurea prima sata est aetas que vindice nullo. Sponte sua sine lege fidem rectumque colebant.
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
:)))
Michal B. stud.
Temat: False Friends between Polish and English
Dave Andrew:
Maria B.:You can't do that to my trousers! I only just bought them!
Dave Andrew:Aurea prima sata est aetas que vindice nullo. Sponte sua sine lege fidem rectumque colebant.
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
:)))
Maria and Rafał, could you please translate Dave's sentences into Latin? :)
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
riiiiight.. haha...Michal B. stud.
Temat: False Friends between Polish and English
Don't say 'hahaha', but just do it Rafał. Don't let Maria beat you! :-)Michal B. stud.
Temat: False Friends between Polish and English
Rafał, tempus fugits so here is my translation:Non ad vanam captandam trausorum gloriam, non sordidi lucri causa, sed quo magis veritas propagetu! Non erat his locus!
PS Forgot to put exclamation marks. :)Michał B. edytował(a) ten post dnia 03.09.08 o godzinie 21:40
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
Yea… I know as much about Latin as I know about Swahili.Michal B. stud.
Temat: False Friends between Polish and English
So you know as much as I do! :)konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
hehe... why don't you try and find out what I posted... you may get a kick out of it ;)konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
I tried but Michal was first:)))
I would only change trausorum for bracae
:)))Maria B. edytował(a) ten post dnia 03.09.08 o godzinie 22:23
Michal B. stud.
Temat: False Friends between Polish and English
Thanks, Maria. You're absolutely right. That was my mistake. :)konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
After looking over all five pages of discussion, I compiled 10 new, universally agreed upon Polish false friends that speakers of English ought to be wary of....oferta = a bargain; an offer
komunikacja = public transport; communication (e.g. verbal)
promocja = a sale; promotion (i.e. marketing)
konsekwentny = consistent
aktualny = current
baton = candy-bar
ewentualnie = maybe
lunatyk = sleep walker
radiowóz = a police wagon
apartament = luxurious and spacious apartment, penthouse
Is there anything anyone wants to add?
By the way, this made an average of 2 words per page. Not exactly a very focused discussion....
Marek M. Life
Temat: False Friends between Polish and English
Andre Chmielewski:
After looking over all five pages of discussion, I compiled 10 new, universally agreed upon Polish false friends that speakers of English ought to be wary of....
oferta = a bargain; an offer
I think 'a bargain' is more like 'okazja', 'okazyjna cena' in PL
oferta = an offerMarek Szpitun edytował(a) ten post dnia 11.09.08 o godzinie 13:02
konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
oferta always seems to be translated as offer and it's usually wrongkonto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
I've heard 'offer' used so frequently in Poland that I've forgotten the genuine meaning of the word in British English.konto usunięte
Temat: False Friends between Polish and English
warren whitmore:
I've heard 'offer' used so frequently in Poland that I've forgotten the genuine meaning of the word in British English.
I know exactly what you mean.
It's like the word "cooperation"... people seem to always use it in Poland, but you never here it used in the US. Same with "offer".
Podobne tematy
-
Anglosphere » Attitudes to language 'correctness' in English and Polish: -
-
Anglosphere » Anglosphere and friends meeting in 3City -
-
Anglosphere » Polish words without an English equivalent: -
-
Anglosphere » False Friends -
-
Anglosphere » What do English women think about Polish men -
-
Anglosphere » my polish / decoupage / childcare for your english-... -
-
Anglosphere » What causes misunderstandings between 'natives' and Poles? -
-
Anglosphere » Russia, Georgie and the future of Polish - Russian... -
-
Anglosphere » Polish/English relationships: -
-
Anglosphere » GoldenLine in english? -
Następna dyskusja: