konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

Dave Andrew:
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin

ah... quo vadis amigo?

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

Rafal W.:
Dave Andrew:
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin

ah... quo vadis amigo?

Erm yes - well perhaps not :-)

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

Dave Andrew:
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
Aurea prima sata est aetas que vindice nullo. Sponte sua sine lege fidem rectumque colebant.

:)))

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

Quid fit?
Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est? Sentio aliquos togatos contra me conspirare.

Balaenae nobis conservandae sunt!!!

edit:

Atque memento, nulli adsunt Romanorum qui locutionem tuam corrigant.Rafal W. edytował(a) ten post dnia 03.09.08 o godzinie 21:03

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

Maria B.:
Dave Andrew:
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
Aurea prima sata est aetas que vindice nullo. Sponte sua sine lege fidem rectumque colebant.

:)))
You can't do that to my trousers! I only just bought them!

Temat: False Friends between Polish and English

Dave Andrew:
Maria B.:
Dave Andrew:
Or we could speak Latin - mind you, it would have to be strictly correct grammatical Latin
Aurea prima sata est aetas que vindice nullo. Sponte sua sine lege fidem rectumque colebant.

:)))
You can't do that to my trousers! I only just bought them!

Maria and Rafał, could you please translate Dave's sentences into Latin? :)

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

riiiiight.. haha...

Temat: False Friends between Polish and English

Don't say 'hahaha', but just do it Rafał. Don't let Maria beat you! :-)

Temat: False Friends between Polish and English

Rafał, tempus fugits so here is my translation:

Non ad vanam captandam trausorum gloriam, non sordidi lucri causa, sed quo magis veritas propagetu! Non erat his locus!

PS Forgot to put exclamation marks. :)Michał B. edytował(a) ten post dnia 03.09.08 o godzinie 21:40

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

Yea… I know as much about Latin as I know about Swahili.

Temat: False Friends between Polish and English

So you know as much as I do! :)

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

hehe... why don't you try and find out what I posted... you may get a kick out of it ;)

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

I tried but Michal was first
:)))
I would only change trausorum for bracae
:)))Maria B. edytował(a) ten post dnia 03.09.08 o godzinie 22:23

Temat: False Friends between Polish and English

Thanks, Maria. You're absolutely right. That was my mistake. :)

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

After looking over all five pages of discussion, I compiled 10 new, universally agreed upon Polish false friends that speakers of English ought to be wary of....

oferta = a bargain; an offer
komunikacja = public transport; communication (e.g. verbal)
promocja = a sale; promotion (i.e. marketing)
konsekwentny = consistent
aktualny = current
baton = candy-bar
ewentualnie = maybe
lunatyk = sleep walker
radiowóz = a police wagon
apartament = luxurious and spacious apartment, penthouse

Is there anything anyone wants to add?

By the way, this made an average of 2 words per page. Not exactly a very focused discussion....

Temat: False Friends between Polish and English

Andre Chmielewski:
After looking over all five pages of discussion, I compiled 10 new, universally agreed upon Polish false friends that speakers of English ought to be wary of....

oferta = a bargain; an offer

I think 'a bargain' is more like 'okazja', 'okazyjna cena' in PL

oferta = an offerMarek Szpitun edytował(a) ten post dnia 11.09.08 o godzinie 13:02

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

oferta always seems to be translated as offer and it's usually wrong

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

I've heard 'offer' used so frequently in Poland that I've forgotten the genuine meaning of the word in British English.

konto usunięte

Temat: False Friends between Polish and English

warren whitmore:
I've heard 'offer' used so frequently in Poland that I've forgotten the genuine meaning of the word in British English.

I know exactly what you mean.

It's like the word "cooperation"... people seem to always use it in Poland, but you never here it used in the US. Same with "offer".

Następna dyskusja:

Attitudes to language 'cor...




Wyślij zaproszenie do