Temat: Pełnomocnik jak go zwą po Angielsku
Pełnomocnik ds. SZJ to dziwoląg językowy nie mający odpowiednika w angielskim i w dodatku zazwyczaj nie oddający rzeczywistej natury funkcji bo de facto nie posiada żadnych pełnomocnictw.
Do takich wniosków doszedłem dlatego zapytuje światłych ludzi bo ufam że mają jakieś rozwiązanie zwyczajowe (praktyczne)
W normie jest "management representative for quality" czyli przedstawiciel nie pełnomocnik. Pełnomocnik to proxy lub plenipotentiary.
Tyle też wyczytałem, ale nie zaobserwowałem takich nazw w praktyce.
Jak to wygląda w przypadku pełnomocników z "zagramanicy"? Jaką nazwą posługują się na wizytówkach? Ktoś widział, ktoś wie?..... pomóżcie!
Marek M. edytował(a) ten post dnia 21.05.10 o godzinie 10:56