Dorota Magdalena S.

Dorota Magdalena S. psycholog, filolog
rosyjski

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Kochani,
jak przetłumaczyć na rosyjski słowo mop?...
mam nadzieję, ze wiecie co to jest (autorzy słowników niestety nie wiedzą;(
takie coś do mycia podłogi...:)
Marina B.

Marina B. Dyrektor, WOLFOX
Biuro Tłumaczeń i
Szkoła Języka
Rosyjski...

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Моп, швабра, моющая насадка: http://www.tekost.ru/prod1.htmlMarina B. edytował(a) ten post dnia 02.09.07 o godzinie 00:16
Marina B.

Marina B. Dyrektor, WOLFOX
Biuro Tłumaczeń i
Szkoła Języka
Rosyjski...

Dorota Magdalena S.

Dorota Magdalena S. psycholog, filolog
rosyjski

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Bardzo dziękuję.
To co jest w słownikach czasem ludzkie pojęcie przychodzi... znalazłam w jakims słowniku polsko-rosyjskim słowo швабра ale z kolei w rosyjsko-polskim to słowo podają tylko jako odpowiednik polskiego słowa kropidło...jakby nie było zupełnie co innego...;)A dziwne, ze nigdzie nie ma po prostu słowa моп...
Cóż, praca tłumacza nie jest lekka...

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

швабра jako kropidlo?
wyrzucic slownik!

швабра to w wersji oryginalnej nic innego jak szczotka do zamiatania podlogi, w wersji zwyklej lub owinietej namoczona szmata do przetarcia podlogi (to 2 w szczegolnosci).

швабра to pojecie szersze od моп.
Dorota Magdalena S.

Dorota Magdalena S. psycholog, filolog
rosyjski

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Stanisław D.:
швабра jako kropidlo?
wyrzucic slownik!

швабра to w wersji oryginalnej nic innego jak szczotka do zamiatania podlogi, w wersji zwyklej lub owinietej namoczona szmata do przetarcia podlogi (to 2 w szczegolnosci).

швабра to pojecie szersze od моп.
No proszę a znalazłam to w jakims technicznym słowniku rosyjsko-polskim- na pewno nowym bo na półce w EMPIKu...;);(
A jak jest wobec tego kropidło?
Mikhail Barkovskiy

Mikhail Barkovskiy tłumacz języka
rosyjskiego i
angielskiego

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

кропило

http://www.sofrino.ru/products/category/7
Dorota Magdalena S.

Dorota Magdalena S. psycholog, filolog
rosyjski

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Mikhail B.:
кропило

http://www.sofrino.ru/products/category/7
Dziękuję, człowiek musi się uczyć całe życie...
Arkadiusz T.

Arkadiusz T. Product Manager

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%88%D0%B5%D0%BA

пшек/pszek jako synonim Lacha/Polaka

Może bardziej od czego się to wzięło, bo u Czechów pejoratywne określenie Polaka to Pšon, Pšonek (bardzo podobne)
Arkadiusz T.

Arkadiusz T. Product Manager

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Dzisiaj poznałem nowe rosyjskie słówko: заебись

Ciekawe, czy to pożyczka z polskiego czy odwrotnie?
Sergey P.

Sergey P. People leader in
Customer Service

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Arkadiusz T.:
Dzisiaj poznałem nowe rosyjskie słówko: заебись

Ciekawe, czy to pożyczka z polskiego czy odwrotnie?
Czy słowa "kot", "mysz", "byk" to pożyczka z polskiego czy odwrotnie?
Arkadiusz T.

Arkadiusz T. Product Manager

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Sergey P.:
Arkadiusz T.:
Dzisiaj poznałem nowe rosyjskie słówko: заебись

Ciekawe, czy to pożyczka z polskiego czy odwrotnie?
Czy słowa "kot", "mysz", "byk" to pożyczka z polskiego czy odwrotnie?

Kot/koszka to słowiańska pożyczka z łaciny, mysz z języków germańskich.
Byk jest ciekawszy, jako samiec krowy pierwotnie był z nią zbieżny, a konkretnie z rogami i jego prasłowiańska forma wyglądała prawdopodobnie *kъrvъ (polski dialektalny karw, staropruski kurwis) i należy do zgodności Bałto-słowiańskich. Ogólnosłowiański Bykъ (w znaczeniu szerszym) uważany jest za prasłowiańska innowację językową powstałą po rozpadzie Bałtosłowian. Ale byk po łacinie to taurus, po grecku tauros, po szwedzku tjur zadziwiająco zbieżnie z wymarłym turem

Jebat'/Jebać - jest niewątpliwie słowem prasłowiańskim :), ale zajebis'/zajebiście jest współczesnym derywatem od niego (jak mniemam)

Język jest żywy i wciąż się zmienia po części przyjmując słowa (albo ich znaczenia) z innych języków. Mnie np. fascynuje polskie "wsio radno", które jest ewidentną współczesną pożyczką z błędem od rosyjskiego "wsio rawno".
Przykładowo na forach ukraińskich zauważam określenie заєбісте, dla jednych jest ono zrozumiałe, dla innych nie i wtedy zwykle pada tłumaczenie, że tak mówią Poljaki.

konto usunięte

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Arkadiusz T.:
Mnie np. fascynuje polskie "wsio radno", które jest ewidentną współczesną pożyczką z błędem od rosyjskiego "wsio rawno".


Nigdy nie słyszałam czegoś podobnego :)
Robert Isajuk

Robert Isajuk Making things work
better.

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Arkadiusz T.:
Dzisiaj poznałem nowe rosyjskie słówko: заебись

Słówek których nie nauczysz się w szkole jest mnóstwo :)

зашибись (prawie jak powyżej), полтинник (50 rubli), офигеть (prawie jak powyżej), что то "отдыхает" (coś jest słabsze,gorsze, mniej interesujące), "хорош" (STOP!!), мясорубка (kołowrotek spinningowy o stałej szpuli), ваще = вообще, балдеть (офигивать - być w szoku, zachwycie)

Jakoś na razie nic nowego do głowy mi nie przychodzi...
Do tego jest jeszcze mnóstwo skrótów jak: Матка - Płyta główna w komputerze :)Robert Isajuk edytował(a) ten post dnia 11.08.10 o godzinie 09:16
Robert Isajuk

Robert Isajuk Making things work
better.

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

jeszcze jedno :)

Aroganckie... Jeśli ktoś mówi że coś zrobi a my odnosimy się do tego z dużym sarkazmem:

A: Но я же тебе вчера деньги вернул!
Б: Да? два раза: туда и обратно.
Dariusz Dworzecki

Dariusz Dworzecki Global Distribution
Center Director,
Oriflame

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Mnie najbardziej rozbawił jakiś czas temu tekst w jednym z maili, który został wysłany przez Департамент Управления Персоналом w naszej firmie (w skrócie ДУП). Tekst zaczynał się od mniej więcej od słów ... Вчера в ДУПе, мы приняли решение......
Dariusz Dworzecki

Dariusz Dworzecki Global Distribution
Center Director,
Oriflame

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

jeszcze jedno zasłyszane (i przyjęte :-)) powiedzenie
Мне это колышет - w znaczeniu "wisi mi to"
Dobrosława G.

Dobrosława G. tłumaczenia z
rosyjskiego, nauka
polskiego dla
obcokrajowców

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

[author]Dariusz D.
jeszcze jedno zasłyszane (i przyjęte :-)) powiedzenie
Мне это колышет - w znaczeniu "wisi mi to"

chyba raczej меня это не колышет :)
Dariusz Dworzecki

Dariusz Dworzecki Global Distribution
Center Director,
Oriflame

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Racja, głębokie ukłony dla specjalisty ;-)
Irina Kazik

Irina Kazik specjalista ds
marketingu rynków
wschodnich

Temat: Jak to przetłumaczyć?...

Mnie zawsze śmieszy jak moi znajomi wypowiadają zamiast "сколько угодно" swoją odmianę wyrazu - "skolko godno" Gadam im, a oni dalej swoje.



Wyślij zaproszenie do