Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Robert Bly

Księżyc


Po całym dniu pisania wierszy
Wychodzę popatrzeć na księżyc koło sosen.
Daleko w lesie siadam przed sosną.
Księżyc ma swoją werandę zwróconą twarzą do światła,
Ale główna część jego domu jest w ciemnościach.

z tomu „Eating the Honey of Words”, 1999

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „The Moon” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 08.12.13 o godzinie 12:45
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Jonathan Galassi
       
      
Życie w bezruchu


Gdzieś masz zawsze dwadzieścia cztery lata
i leżysz na piasku
tak gorącym, że musisz pozostać w bezruchu
zanim możesz się poruszyć.
Jest wcześnie, ale twoja cera jest ciemna jak u Araba,
a twoje włosy osobliwie jasne.

Ciało bogate w możliwości
jak każde ciało: masz dość długie ręce
i szeroko rozstawione oczy, zamglone przez coś
co musi sięgać uczuć.
Oddziel napój, oddziel inteligencję,
to może być prawdziwe.

Nad małym jeziorem wiedzieliśmy
że trzeba milczeć
kiedy krwawoczerwone słońce
układało się w dole na scenicznym widoku:
białe gęsi i jakieś drzewo lub dwa
w zapaskudzonej wodzie.

Mogliśmy rozłupać
jej lustro skałą,
czy gałęzią, która byłaby w stanie unieść
na powierzchnię coś zabłoconego.
Zamiast tego pozostawaliśmy zapatrzeni,
a słońce zachodziło wiele razy.

Gdzieś jest ten układ utrzymywany,
wciąż ktoś z nas czeka,
a nić szumów między nami jest
nie z pajęczyny, ale ze stali.

Gdzieś lśnisz jak jezioro,
obraz na szkle jest prawdziwy,
a jedno z nas mówi, czego nie mówimy,
czuje, czego nie czujemy.

z tomu „Morning Run”, 1988

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Still Life”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 31.07.18 o godzinie 03:38
Ela Gruszfeld

Ela Gruszfeld Szukam pracy -
handel / marketing /
usługi

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

chwila

w słońcu skąpana, zroszona deszczem
we mgłę schwytana i w ciszy kleszcze

pachniała łąką, potokiem drżała
w cienie stokrotek skryła się cała

odlecieć chciała gdzie brzęczą pszczoły
by ich muzykę śmiechem dostroić

[...]
chciała lekko w przestrzeń między światłocienie
w szeptów tajemnice, w strun trąconych granie

zapadła pomiędzy, już w inną się zmienia
- zostawiła posmak letniego złudzenia
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Ján Zambor*

Kałuża


Po deszczu
zatrzymuję się między smrekami
nad jeziorkiem, które właśnie się rodzi.

Oto szklane drzwi do wieczności,
zerwane z drewnianych zawiasów.

W tej wodzie, którą rozbije nawet kropla,
płytkiej, tak łatwej do zmącenia,
zieleń jest wyrazistsza

a jak głębokie jest
wysokie niebo
i jak przezroczyste
i bliskie.

Obraz
jakby przewyższył model.

Mogę się tylko zachwycać.

Wejść tam
mogą jedynie dzieci,
tak samo czyste.

z tomu „Pod jedovatým stromom", 1995

tłum. ze słowackiego Bohdan Urbankowski

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Petr Halmay*

Przystań


Gest twojej dłoni w przedwieczornym powietrzu.
A potem poczucie niejasnego szczęścia...
Tu i ówdzie widać ostatnich wracających plażowiczów,
czasem jerzyk mignie między drzewami.

W oddali zapalają się pierwsze światła Triestu.
Śmiech, krzyki unoszą się nad wybrzeżem,
wiatr co chwila zagania je w stronę czerwonych boi.

Stoimy bez ruchu na zielonkawym zboczu:
nad wodą ciągle wiszą ostatnie promienie słońca
jak skamieniały zapach.

A wielka przystań niemo patrzy z oddali,
piękna jak zjawa.

z tomu „ Koncová světla”, 2005

tłum. z czeskiego Dorota Dobrew

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Włodzimierz Budny*

moment


moment
błysk
wśród liści poruszenie
to nie wiatr
to mój oddech
kiedy recytuję wiersz
prosto w krajobraz
tego lądu
który odkryłem
w twarzach naokoło
moment
potem wszystko wraca
do normy
ale już na odrobinę
wyższym stopniu
wtajemniczenia
moment
błysk
tak poluję w krainie
wierszy
na ożywione twarze
z oczami jak reflektory
dzisiaj mrok będzie
najłagodniejszy
od wielu faz księżyca
oczekiwali takiego przypływu
rozbitkowie
co przybyli z własnych
hermetycznych krain
i otwarli się
nagle
na krainę
prawdziwego słowa

z tomu „Kraina wierszy”, 2010

*notka o autorze i linki do innych jego wierszy
w temacie Czym jest wiersz?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.04.13 o godzinie 23:17
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Karin Boye

Ta chwila


Zupełny brak tchu, niebo letniej nocy
sięga tak daleko do wieczności,
nie ma jeziora, gdzie mgły przynoszą ulgę,
odzwierciedlają taką ciszę
jak tę chwilę -

wtedy granice samotności się zacierają
i oczy stają się przezroczyte,
i głosy stają się proste jak wiatry,
i nie ma już niczego więcej do ukrycia.
Jak mogłabym teraz się bać?
Nigdy cię nie stracę.

z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Den stunden”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.06.14 o godzinie 14:48
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Edith Södergran
        
        
Pejzaż o zachodzie słońca

        
Popatrz na zachód słońca
Wyspy płoną w płynącym pochodzie
panując nad kremowo-zielonym morzem.
Wyspy w ogniu! Wyspy jak pochodnie!
Wyspy w triumfalnym pochodzie!
W głębi błyska ciemny las
podstępny, zazdrosny – egzaltowany,
stojący w szeregu, triumf za triumfem...
nieszczęsne pasma lasu w bladej mgle
schwytane, uniesione - łączące się z majestatem.

Gloria! Triumf!
Klęczące, lwie potwory
w mrocznych zakątkach świata.
Dzień odchodzi triumfalnie
niewidzialne ręce odcinają błyszczące włókna.

1918

z tomu “Septemberlyran”, 1918

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Landskap i solnedgång”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.01.15 o godzinie 12:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Marina Cwietajewa
        
        
Akwarela


Przyciemnione ambrazury* okna,
Nie wzdycha żaden wiatr z doliny,
Jasny wieczór; nad koroną świerka
Miesiąc rzucił swój promień pierwszy.
Anioł opuścił spojrzenie święte,
Ludzie szczęśliwi, cienie przemykają,
A do okna spokojne oczy złote
Czułej dziewczyny się przytulają.

z tomu „Вечерний альбом”, 1910

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Аkbapeль”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina

--------------------------------------------------------------------------

*ambrazura – otwór w ścianie obiektu fortyfikacyjnego,
przez który wystawia się lufę karabinu bądź działa podczas
prowadzenia ognia – przyp. R. M.
Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.01.15 o godzinie 01:14
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Emily Dickinson

32


Gdy Róże przestają kwinąć, Panie,
I Fiołki zamierają -
Gdy Trzmiele w uroczystym locie
Słońce omijają -
Ręka, która się wstrzymała, aby zbierać
Na ten dzień Lata
Powstrzyma się od kłamstwa - w Auburn* -
Potem weź moje kwiaty - proś Boga!

z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

*Auburn – miasto w USA, w stanie Massachusetts, w którym leży
też Amherst – rodzinne miasteczko Emily Dickinson – przyp. R. M.

Wersja oryginalna pt.”32 [When Roses cease to bloom...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 25.02.15 o godzinie 07:31
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Erik Lindorm

Szczęśliwa minuta


Czy to prawda, że trzymam w ramionach dziecko,
a w jego oczach widzę siebie,
i zatoki morskie jak iskrzą, i czuję jak jest parno,
i nie ma żadnej plamki na niebie?

Cóż to za czas, który ciągnie się latami,
kim jestem, jak nazywam się naprawdę?
Ty roześmiane zawiniątko z lśniącymi słońcem włosami,
jakżesz w swe objęcia cię wziąłem?

Ja żyję, żyję! Na ziemi wciąż mocno stoję tak,
Gdzież wcześniej podziewałem się?
Na pewno czekałem przez miliony lat
na tę jedną jedyną minutę.

z tomu „Domedagar”, 1920

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Lyckans minut”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 18.09.15 o godzinie 03:03
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

François Coppée

* * *


Wrzesień plami delikatnie niebo latawcami,
Sprzyja wypełnianiu wolnego czasu spacerami.
Mężczyzna wychodzi na ulicę od ukochanej kobiety,
Unosząc, po czułym pożegnaniu, jej duszy zapachy.
Dla mnie, jak sądzę, lepiej jest kochać jeszcze bardziej
W tym miesiącu, bo wtedy i mnie dla niego jest więcej.
Popołudniami chodzę często patrzeć na sprzeniewierzania,
Kiedy muszę wyjść z ciasnego i nagrzanego mieszkania.
Obiecując niebawem tutaj powrócić,
Idę przed siebie roztargniony, aby umieścić
pamięć w moim sercu i jej fluidy szczęśliwe,
I moje ubranie, i moje ręce rozgorączkowane,
Wydzielające aromat niezwykły i upajający,
Z którego jestem zbyt dumny, ale i wstydliwy,
Aby dobrze zdefiniować tę rozkosz głęboką
Jako coś, co będzie pachnieć piękną blondynką.

z tomu „Les Intimités”, 1867

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[Septembre au ciel léger taché...]”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.09.15 o godzinie 20:46
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

François Coppée

Sentymentalna chwila


Miłość ponad piękno mnie dotyka,
O, moja śliczna, bardziej kocham ciebie,
Jeszcze bardziej, twoje oczy, spojrzenie,
I twój uśmiech, i twoje usta!

Dla całego świata, to jest pewne,
Dziecięce i okrągłe są twoje usta,
A twoje oczy są dla całego świata
Jak niebo o poranku błękitne.

Ale tylko dla mnie, to twoja przysięga,
To lśniące spojrzenie będzie rozczulać;
I dla mnie, tylko dla mnie, uśmiechać
Się będą łagodnie twoje najczystsze usta!

Zanim zostałem twoim wielbicielem,
Inne kobiety urodą mi przypominałaś;
Ale dla mnie, tylko dla mnie się stałaś
Tej sentymentalnej chwili pięknem

z tomu „Arrière-saison”, 1887

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Minute sentimentale”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.09.15 o godzinie 06:03
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Vilhelm Ekelund

W tych kwitnących dniach


W tych kwitnących dniach -
więdną już przebiśniegi -
co miały twoją twarz jaśniejszego koloru;
bladość białej zimy jest teraz daleko,
w gładkiej lśniącej skórze, w pięknych promieniach.
Giętkie kończyny
równo naprężane – wyginane
wyrastają, wyciągają się szybko
w tych bardzo wietrznych, ale łagodnych dniach.
Stoisz teraz jak poranek
i świecisz poza moim mrocznym sercem.

z tomu „Havets stjärna”, 1906

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „I dessa blommande dagar”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.11.15 o godzinie 06:17
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Vilhelm Ekelund

Krajobraz


Teraz nadchodzi chłód wieczoru.
Ostatni blask spływa
z ciężkich żółtych chmur,
które stoją w głębokiej ciszy
na wysokościach -
nad błękitem wrześniowego morza.

Jakże wszystko oświetla tutaj
jak ze spokojnego głębokiego pragnienia:
jak potężne martwe spojrzenie,
które spoczywa od wieków.

z tomu „Böcker och vandringar”, 1910

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Landskap”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Amy Lowell

Wenus chwili


Powiedz mi,
Czy Wenus była piękniejsza
Niż ty,
Kiedy stała na
Dryfujących w stronę lądu
Falach
Na swej pomarszczonej muszli?
Była wizją Botticellego,
Piękniejszą niż moja.
Była namalowanymi pąkami róży,
Które podrzucił swojej pani.
Czy w lepszej wierze
Rozsiewam słowa wokół ciebie,
Aby przykryć twój zbyt wielki powab,
Niczym mgłą
Ze zroszonego srebra?

Dla mnie
Stoisz opanowana
W błękitnym falującym powietrzu,
Opasana jasnymi wiatrami
I kroczysz słonecznym światłem,
A fale przed tobą
Marszczą się i mieszają
Z piaskiem u moich stóp.

z tomu „Pictures of the Floating World” , 1919

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Venus Transiens”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.12.16 o godzinie 22:28
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

Christine Ann Clatworthy


Amoureuse*



Gdybym mógł przytrzymać
tylko jedną chwilę w czasie
byłaby to ta -
właśnie tu, właśnie teraz.

Kieliszek obok naszego łóżka
drży w blasku księżyca,
wypełniony płynnym srebrem;

ramiona nad jej głową,
ona leży jak gałęzie
wiśniowego drzewa, ciężkie
od kwiatów.

Moje nogi splątane prześcieradłem,
ale jestem pogodzonym więźniem,
przez otwarte okno
mogę słuchać jak gwiazdy śpiewają.


z tomu “In Two Minds”, 2008

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

* amoureuse – po francusku: miłosna, namiętna albo zakochana,
w zależności od kontekstu. Tytuł użyty w oryginale wiersza –
- przyp. R. M.
Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.06.16 o godzinie 04:47

Następna dyskusja:

Co się poetom śni ...?




Wyślij zaproszenie do