Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Helen Hunt Jackson

Bogowie powiedzieli Miłość jest ślepa


Bogowie powiedzieli Miłość jest ślepa. Młoda Ziemia
Śmiała się głupio i młodzieńczo, kiedy to słyszała,
Złapała i powiedziała zaledwie kilka słów
I od tego czasu do teraz mówiła tylko i śpiewała:
„Och, Miłość jest ślepa! Fałszywa twarz i język
Mogą go oszukiwać, kiedyś dreszcz jego namiętności
Podniecał go. On był tak ślepy, biedna Miłości!”
                Dziwne, że nie miał przy tym żadnych wątpliwości,
Nie słyszał też, jak głucho i fałszywie ona brzmiała.
Kiedy wszyscy wiedzą, że niewidomi mogą mówić
Niezliczone rzeczy, których wzrok nie potrafi odnaleźć.
Siły powietrza są sprzymierzone, aby ich dobrze prowadzić,
A nici Ariadny i zaklęcia, aby rzeczy niewidzialne splatać
Przez wszystkie labirynty, których kręta droga jest bezpieczna.
Ach, nie zbłądzilibyśmy, gdyby Miłość nie była ślepa!

z tomu „Sonnets and Lyrics”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”The Gods said Love is Blind”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.05.15 o godzinie 00:52
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

W prostych słowach
         
Czekam w tej samej kafejce
przede mną godzina czterdzieści
kawa i kawałek sernika i
wielka tęsknota
ona zjada mi sernik wypija kawę
i przedłuża przedłuża czas
jeszcze nigdy minuta nie trwała tak długo
złośliwa tęsknota ale to ona
uświadamia mi dlaczego
siedzę tu i teraz
czekam
i szukam wciąż nowych słów aby to
opisać czyż nie wystarczy
powiedzieć po prostu jak bardzo cię
kocham
        
        
Dworzec PKP we Wrocławiu, 17. 05. 2015Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.05.15 o godzinie 04:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Helen Hunt Jackson

Dwie prawdy


„Kochanie”, powiedział, „nigdy nie myślałem,
Aby cię zranić” i jego oczy wilgotne się stały.
„Nigdy w świecie nie zadałbym ci bólu!
Czy jestem winny, jeśli o tym zapomniałem?”

„Wybacz moje łzy samolubne!” Zapłakała.
„Wybacz! Wiedziałam, że nie chciałeś
Zadać mi bólu, mój ukochany;
Wiedziałam, że o tym zapomniałeś!”

Ale wszystko jedno, głęboko w jej sercu,
Zabolała ta myśl i bolała właśnie:
Kiedy miłość jest najpiękniejsza, ona kocha
Tak bardzo, że on zapomnieć nie może!

tomu „Verses”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Two Truths” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.05.15 o godzinie 03:28
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Charles Cros

Niekończący się wieczór


W parku ptaki wciąż kłócą się ze sobą.
Po spacerze, w ciemnych alejach wracamy
Jemy razem i w tylu pomieszanych głosach
Czułych ukradkowych spojrzeń nie unikamy.

I pokój otulony tiulowym, przymglonym
I różowym światłem przysłoniętej nocnej lampki,
Gdzie nigdy nie zabrzmią strapione godziny!...
Przekonujące zapachy nad łóżkiem opuszczonym!...

Ona przychodzi i oddaje mi się spontanicznie,
Aby czuć powiew powietrza tego wieczoru
Na swym pięknym ciele, pod fałdami peniuaru.

Zdejmij go! Łóżko pachnie. O brzoskwiniowy kwiecie,
Twoje ramiona, twoje piersi drżące i zestrachane!...
A w parku ptaki śpiewają, w sobie rozkochane.

z tomu „Le Coffret de santal”, 1879

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Soir éternel” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.08.15 o godzinie 04:23
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Brak słów

Czy zbliżenie dwóch
stęsknionych ciał kobiety i
mężczyzny
może być czymś więcej niż
znane przytulenia pocałunki
pieszczoty a jeśli tak
jeśli tego na sobie właśnie
doświadczasz
odkrywasz na nowo wszystkie
tajemnice miłości
pożądania
ekstazy i zaspokojenia
czy potrafisz to opisać

Dlaczego odlatujesz w daleką
przestrzeń i nieznany czas
nagi porzuciwszy wszystkie
znane słowa metafory
i inne ozdobniki we wszystkich
znanych ci językach
ubezwłasnowolniony pieszczotą
pożądaniem i cielesną rozkoszą
lecisz szczęśliwy w nieznane
nie martwiąc się że
nie umiesz nie potrafisz a może i
nie chcesz tego opisać
zamknąć w strukturze znanego
języka bo ważniejsza jest ta
nieuchwytna chwila
rozkoszy i szczęścia
miłości tylko inaczej
nazwanej
w nieznanym ci dotąd języku
doświadczenia życia

po prostu brak słów

16. 08. 2015
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

François Coppée

Na zawsze!


Boska nadzieja, że uda nam się w parę związać,
która będzie równo dzieliła
Nadzieję, aby kochać długo, kochać codziennie, kochać
Coraz więcej każdego dnia.

Odwieczne pragnienie, urojone i wzruszające,
Gdy kochankowie wzdychają
Do siebie czule, a wszystkie chwile, szukające
Ich ust spragnionych, oddychają.

To złudne pragnienie, ta nadzieja zdradliwa i droga,
O której nigdy nie rozmawiamy,
A ja cierpię, patrząc jak rośnie nasza trwoga,
Pomimo, że ją w naszych duszach mamy.

Kiedy szepczę do ciebie pytania kochanka,
Czułą odpowiedź słyszę:
- Na zawsze! - w ustach mam te słowa,
Których bez ciebie wymówić nie potrafię.

I dobrze, że drogie echo powtarza je w twoim sercu,
W tobie jest taki spokój, jaki ja też mam.
Więc na twej piersi, w śmiertelnym wyczerpaniu,
Przysięgam, że cię kocham.

Cóż znaczy przeszłość? Cóż przyszłość znaczy?
Najlepszą rzeczą,
To wierzyć, że się nigdy nie skończy
I będzie taką złudną godziną.

Więc kiedy będę mówił do ciebie: - Na zawsze! -
Nie rób nic, co to marzenie rozprasza,
Gdy najczulszy twój pocałunek na mnie,
Kładzie się i wciąż trwa.

z tomu „Le Cahier rouge”, 1874

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Pour toujours!” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.09.15 o godzinie 10:41
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

François Coppée

Ruiny serca


Moje serce było niegdyś jak pałac rzymski,
Zbudowane z wybranego granitu i marmurów.
Wkrótce namiętności jak zalew barbarzyńców
Ujarzmiał toporem i pochodnią w dłoni.

Wtedy ruina nastała, bez krzyku człowieka.
Żmije i sowy. Chciwych kwiatów obszary.
Wszędzie pocięte, połamane, porfiry*
I marmury, i cierniami pokryta droga.

Bardzo długo byłem sam w swojej niemocy.
W południe bez słońca, bez gwiazd o północy.
Czas mijał, a ja przeżywałem okropności;

W końcu pojawiła się, opromieniona światłem,
Zdecydowana, aby zamieszkać w naszej miłości,
A ja z gruzu tych ruin nasz dom zbudowałem.
*porfiry – rodzaj skał magmowych używany
w starożytności do budowy pałaców, pomników i rzeczy
luksusowych – przyp. R. M.

z tomu „Arrière-saison”, 1887

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Ruines du cœur ” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.09.15 o godzinie 03:53
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Erik Lindorm

Więźniowie


Moja dusza nie może być w twojej zanurzona,
a ja nie mogę być twoim wcieleniem.
Ona nie może być zburzona, ani potłuczona
na części, bo jest mojego ciała więzieniem.

Moje serce burzy się, ale opada jak
oszołomione w końcu, z powrotem
na piersi więziennych krat
i nie może już wydostać się potem.

Kiedy w objęcia płomieni skacze
nieprzytomnie dwoje zakochanych,
to chcą razem spalić się oboje
w wiecznych ogniach zbawiennych.

Pomimo, że wiąże ich intymne spalenie,
jednak do siebie nigdy nie docierają.
Mogą się tylko zobaczyć przelotnie,
jak dwa baranki wtedy się czują.

I dlatego tak bardzo chcę podziękować,
że drogę do twoich objęć znalazłem.
Bicia naszych serc zmęczonych chcę słuchać
tak, jak więźniowie siebie słuchają nawzajem.

z tomu „Min värld” , 1912

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Fångarna” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.09.15 o godzinie 02:08
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Erik Lindorm

Do Marty!


Nigdy nie uda się nas rozdzielić,
nas, co jesteśmy mocno związani,
co słyszeliśmy te same głodu okrzyki
i od tej samej iskry zaczęliśmy się palić,
bo mamy takie same dusze i ciała.

Wszystkie nasze noce miłosne,
wszystkie dni ciężkie i zachmurzone,
wszystkie krzywdy cierpiące
i niepokój, który prześladuje nas oboje,
to wstążka, której rozplątać nie można.

Ale jeśli jeszcze ranili na świecie,
tak nie ma mężczyzny, który może zranić:
dziecko, co w twym sercu było noszone,
tak że teraz nasze życie będziemy unosić,
a naszą ciemność rozjaśni nadzieja.

1909

z tomu „Dikter”, 1941

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Till Marta!” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.10.15 o godzinie 04:41
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

VI. Czy tego chciałabym?...


Czy tego chciałabym? Nie wiem.
Kocham cię na tak wiele sposobów.
Możesz je sprawdzać i wybierać, bowiem
Jestem dla ciebie matką czułych pokarmów.

Każdego dnia poprzez duszę i ciało
Wyrzekałam się jakichś nadziei,
A jednak wciąż trzymam się mocno
Mojej ukochanej elokwencji.

Tego instynktu, który mnie unosi,
Pełnego miłości twego przygnębienia;
- A kiedy twoje piękne ciało śni,
Chciałabym mówić do twojego serca...

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „VI. Ce que je voudrais?...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.01.16 o godzinie 13:47
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

XXIV. Nie kocham cię wcale dla umysłu twego...


Nie kocham cię wcale dla umysłu twego,
Który może być inny, niż ty nie możesz być,
Twój sen nie oderwał się nigdy, nie mógł przebić
Niespokojnego serca, zbolałego i zdumionego.

Nie przejmuj się moimi głupstwami,
Tym głębokim, półmartwym szokiem;
Moje oczy karmiłam twoimi postawami,
Twoje ciało mierzyłam swoim okiem,

Że jeśli dla siebie wzajem umrzemy,
Pewnego dnia, nadmiar ciebie mnie osłabi,
W wierze snu Najwyższego zaśniemy,
Z moim ciasnym być, twoimi ramionami objęci...

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „XXIV. Je ne t’aime pas pour
que ton esprit...” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.12.15 o godzinie 10:23
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

XL. Kochać, to znaczy więcej nie kłamać


Kochać, to znaczy więcej nie kłamać.
Zero podstępu, bo nie jest konieczne,
kiedy cię obejmuje ramię serdeczne,
A płochliwe ciało może zadowalać.

Uwierz głosowi, który marzy i śpiewa
oraz buduje twój raj na ziemi.
Czy wiesz, że byłabym niegodziwa,
gdybym tego nie powiedziała ci?

Z trudem niegodziwa, pełna myśli,
aby znaleźć choć na chwilę
ten rozsądek w samotności,
zaprzeczający, aby nie kochać cię.

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „XL. Aimer, c'est de ne mentir
plus...” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.12.15 o godzinie 10:50
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

Widziałam twoje zakłopotanie...


Widziałam twoje zakłopotanie i jak zaduma się pojawiła
Na twoim odwróconym, bolesnym i rozważnym czole,
Kiedy moja twarz, cała w łzach, irytowała się i prosiła,
Wydawało się, że ty palisz swoją maskę.

Na próżno twój głos mnie urzeka i oczy gaszą pragnienie,
A moje serce pęka z trzaskiem w twoich dłoniach,
Gdy szukasz jakichś niewidzialnych dowodów na niebie
W moich ludzkich pragnieniach.

Badasz, jaki symbol ogranicza i jaki przytłacza,
Miesza cichą nadzieję i Boga w ciszy,
Łącząc lepiej, niż czynią to łzy i słowa
Twój umysł oraz moje oczy.

I gdy twoje serce jest nieśmiałe i osamotnione,
W mojej nienawykłej bezmiernej miłości
Jestem przy tobie, gdy twa krew spływa na ziemię,
Jak mężczyzny bliskiego swej śmierci...

z tomu „Les Vivants et les Morts”, 1913

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „J'ai vu à ta confuse...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.12.15 o godzinie 15:29
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

LXXXVI. Nie powiedziałam sobie...


Nie powiedziałam sobie któregoś wieczoru,
Że będziesz mógł być śmiertelny.
Stajesz się podobny do Raju,
Gdzie wszystko wpisane jest w czas wieczny!
Ale dziś czułam w podmuchach wiatrów
Wilgotny ogród, smutny i blady wieczorem,
Ziemisty zapach astrów
I usychających chryzantem...

Cóż! Możesz umrzeć! A ja kocham cię!

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „LXXXVI. Aucun jour je ne me suis dit...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.12.15 o godzinie 23:35
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

Pory roku i miłość


Nasłonecznione trawniki wypełnione
Fioletowymi dzwonkami,
Dzień zmęczony, a spoconymi chustami
Skrzydła wiatraków zawieszone.

Przyroda jest jak pszczoła,
W ciężkim miodzie i zapachach,
Wiatr kołysze się w kwiatach,
A całe lato to lśniąca uśpiona pora.

O, jasnego poranka radości,
Gdy dusza, w swym ruchu, prosto
Tańczy niczym źródło
W zacienionych pędach babki!

Pająki świetliste
Wzdłuż czerwonej nici się ślizgają,
Serca słońce przesuwają
W skąpanych cieni cieple.

Głębokimi popołudniami upojenie,
Czerwone stoki, dla kóz do wspinania,
Szał ust wydymania
Do wiatru, który od horyzontu wieje;

Chaty stoją prosto w przestrzeni
Pośrodku łanów żyta pochylonego,
Sadzonki porzeczek mającego
Przed drzwiami szerokimi i niskimi....

- Powietrze usypia w ciężkie wieczory.
Kiedy całe plony są pochylone,
Kiedy dusze, gorące i spragnione,
Są tak zmęczone jak zboża kłosy.

Rozkosz świtu jesienią,
Kiedy skaczą prostoduszne łosie,
Serce jest jak krzewy żywe,
Których wszystkie liście drżą!

Łagodne noce ludzi pragnących,
Ciała ich jak wierzby pofałdowane,
Dłonie do ramion przywiązane,
Oczy, które leją łzy do rąk pustych.

- O, marzenia szczęśliwych pór roku,
Czasie, kiedy księżyc i słońce
Zbierają czerwone promienie
Na zakochanych dusz brzegu...

z tomu „Le Cœur innombrable”, 1901

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Les saisons et l’amour”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.12.15 o godzinie 21:18
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

Miłość


Miłości, która od zarania wieków
Płynęłaś w wodach i na ziemi;
Ty, która w drzewie i głębi stawów
Łączyłaś ryby i ptaki.

Ty, co w ruchomym lesie
Burzysz soki pod korą
I bawisz się, w nagłej godzinie,
Uległością i siłą.

Ponad wszelkim dobrem i złem
Prowadzisz serca, co świecą w ciemności,
Miłości, widziana zwierzęcia okiem,
O, boże dusz i krwi...

z tomu „Le Cœur innombrable”, 1901

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „L’amour” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.12.15 o godzinie 03:35
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

XCVI. Miłość i jej porywy wstydliwe...


Miłość i jej porywy wstydliwe
Mają w powściągliwych pragnieniach
Szlachetności muzyczne.

Namiętność w potężnych krzykach
Przez swoje szczyty i przepaście
Miesza pragnienia w przyzwoitych łzach.
- Ale to są szczyty poufne,
Gdzie się opracowuje potajemnie
Nadzieję, cel i poruszenie,
Gdzie przebywa, rozpalone, torturowane,
Niepokonane, z przeznaczeniem związane,
Ale drży, kiedy ktoś się szyderczo śmieje,

Pragnienie! Które nigdy się nie przyznaje...

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalana pt. “XCVI. L’amour et ses élans pudiques...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.01.16 o godzinie 01:22
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

CXXIII. Ponieważ czasy, a także serce samo...


Ponieważ czasy, a także serce samo,
Oraz skromne okoliczności,
Mogą zmieniać się w świadomości,
Dobrze zrobiłam, kochając cię tak bardzo!

Dobrze zrobiłam, grawerując moją duszę
Na klejnocie twojego spojrzenia,
W dniu, kiedy stwierdziłeś, że muszę
Przeciwstawiać się atakom przeznaczenia.

Abyś przenigdy nie okrył niepamięcią
Tego łańcucha oczu, co są zmieszane,
Przenikliwych płomieni, które wiążą
Dwa ciała nienasycone i przepełnione.

- Dumne i ciche w swej skromności,
Co za rozkoszą podążało
I w swojej świadomości
Pragnie wciąż tego, co już było...

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “CXXIII. Puisque le cœur même,
et le temps...” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.01.16 o godzinie 12:09
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

CXXXI. Nie możesz być dla mnie niczym, bo kocham ciebie...


Nie możesz być dla mnie niczym, kocham ciebie,
Taka właśnie miłość innych ogołaca.
Strzeż swoją siłę i swoją czułość także,
Wiadomo, że obok są biedni do samego końca,

Często widzę twoje poważne zakłopotania
I dobroć twoich szlachetnych myślących oczu,
Ale skąd tyle wdzięczności w twoim sercu?
A wdzięczność jest bardziej tajemnicza!

Ona jest we mnie z tego powodu, że jesteś ty,
Nie dlatego, że ty sam, ale różni, obcy, dostatni;
Pozostań obojętny, zapominający, niedoskonały,
Niosę w sobie słońce, które cię zmieni...

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “CXXXI. Tu ne peux rien pour moi,
puisque je t’aime...” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.01.16 o godzinie 10:47
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

CLXI. Sądziłam, że w miłości byłeś jedyny...


Sądziłam, że w miłości byłeś jedyny. Słyszę
Nagle wiosnę, jej dziwną i czystą ciszę!
Wieczór nadchodzi o tej samej godzinie:
To sennego światła subtelne przedłużenie,
Jest jak posłaniec, który przyniósł wieści
Przekazał je i milczał. - Sądziłam, że w miłości
Byłeś jedyny, a na twojej twarzy odciśnięte:
Muzyka, obłoki, klimaty, podróże.
Ale najbardziej był zagadkowy i zarazem realny
Palec Jana Chrzciciela na obrazie da Vinci, podniesiony
W zasłuchaniu, nie wiedziałam, która wiadomość ważna
I godzina, która się utrzymuje i powoli zatacza,
Spojrzenie utkwiłam tam, gdzie wieki wędrują
I sekret mojego braterskiego ducha obiecują...

Wiatr przymierza się i spada. W oddali pies szczeka.

Ty, który byłeś cierpieniem, co dla mnie to radość wielka,
Ty, przez którego, ja żebraczka, nosiłam skarby
Co było moim nagłym wyborem i ponad moje siły,
Ty, który chwaliłeś moje serce, nazywając swoim szczęściem,
Tym piekącym, uległym, przytłaczającym cierpieniem,
Które odczuwam całym istnieniem, w twoim ciele spętanym,
Ty, który byłeś moim zbawieniem i zagrożeniem skrajnym.
Czy może dzisiaj wieczorem silniejszy jest niż ty sam
Wieczny wszechświat, który naprawdę kocham?...

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “CLXI. Je croyais que l’amour
c’était toi seul....” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.01.16 o godzinie 11:27



Wyślij zaproszenie do