Reklama: Zarządzanie zespołem (coaching indywidualny)
Michał Tosza

offline

Michał Tosza

redaktor i tłumacz jęz. angielskiego, szkoleniowiec

Miejscowość:
Tychy, śląskie
Strona www:
http://www.translators.org.pl
http://www.translators.org.pl/blog
http://twitter.com/michaltosza
Branże:
Media/Sztuka/Rozrywka
Szkolenia/Edukacja
Tłumaczenia
Podsumowanie zawodowe:

1. Tłumaczenia, korekta i szkolenia CAT

Pracuję jako tłumacz i redaktor (freelancer). Tłumaczę i redaguję głównie instrukcje obsługi, teksty techniczne, teksty z szeroko pojętej informatyki, lokalizacji oprogramowania oraz rozrywki elektronicznej. Ponadto zajmuję się również szkoleniami z zakresu obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenia: Trados, memoQ, Xbench i inne. Moim najnowszym przedsięwzięciem jest tworzenie schematów obiegu pracy w biurach tłumaczeń.

2. Blog dla tłumaczy

Pod adresem www.translators.org.pl/blog od trzech lat prowadzę bloga dla tłumaczy. Staram się przedstawiać treści interesujące zarówno dla tłumaczy początkujących, jak i dla tłumaczy z dużym stażem zawodowym. Skupiam się na prezentowaniu narzędzi, opisuję swój warsztat oraz sposoby radzenia sobie z problemami technicznymi podczas pracy.

Aktualizacje bloga można też śledzić na Twitterze:
twitter.com/michaltosza

3. Procedury dla biur tłumaczeń

Uruchomiłem kolejne przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie Specjalizacje.

4. Programy CAT - szkolenia, wykłady, zajęcia

Od ponad 3 lat szkolę w zakresie korzystania z narzędzi CAT. Prowadzę szkolenia dotyczące obsługi programów Trados, Xbench i memoQ.

» W Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych prowadzę cykliczne szkolenia oraz wykłady prezentujące narzędzia CAT i zachęcam do korzystania z tych programów. Szkolenia są przeznaczone dla studentów oraz dla wszystkich zainteresowanych.

» Na Uniwersytecie Gdańskim prowadzę zajęcia z zakresu redakcji tekstów IT oraz korzystania z niestandardowych narzędzi wspomagających pracę tłumaczy.

» Na Uniwersytecie Śląskim dla kadry akademickiej prowadzę szkolenia dotyczące obsługi oprogramowania Trados, memoQ, Xbench i innych narzedzi CAT.

5. Prezentacje na konferencjach

» Na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji 2010 prowadziłem prezentację Niewielkie, nieznane, przydatne wspomagacze dla tłumaczy. Prezentacja jest dostępna tutaj.

» Na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji 2011 prowadziłem prezentację Xbench — narzędzie do wszystkiego. Prezentacja jest dostępna tutaj.

» Podczas warsztatów Zawód tłumacz 2011: Tłumacz nie robot, ale... prowadziłem prezentację Tłumacz i komputer - wiele perspektyw na wydatki i zarobki tłumacza. Prezentacja jest dostępna tutaj.

Referencje:

» Szkolenia memoQ
» Uniwersytet Gdański
» Uniwersytet Śląski
» Szkolenia CAT
» Procedury dla biur tłumaczeń
» L10nBridge
» Language Consulting
» VerbaText
» Trak
» Studio Gambit
» Magit
» Vivalang

Inne umiejętności:
Poza tłumaczeniami zajmuję się przetwarzaniem plików PDF - przekształcaniem do formatu pozwalającego na tłumaczenie, korektą już utworzonych plików PDF oraz tworzeniem plików PDF z dowolnych formatów.

--------------------------------------------------

Przykładowi klienci i projekty tłumaczeniowe, w których brałem udział:

Apple
» iPod
» iPhone

Microsoft
» Baza wiedzy
» Internet Explorer
» Xbox - gry i oprogramowanie
» Windows Media Center

Google
» Picasa
» Youtube
» Gmail

Corel
» CorelDRAW

Autodesk
» AutoCAD
» AutoCAD Architecture
» AutoCAD Civil 3D
» AutoCAD LT
» AutoCAD Map 3D
» AutoCAD Mechanical
» AutoCAD Revit
» Autodesk Inventor
» Autodesk Vault

Trend Micro
» Oprogramowanie antywirusowe

Canon
» Drukarki i urządzenia biurowe

Nullsoft
» Winamp

Sandisk
» odtwarzacze MP3

HP
» plotery i urządzenia biurowe
» serwery druku i oprogramowanie

Sony
» systemy audio i kamery cyfrowe

Siemens
» telefony komórkowe

AVP
» pakiet oprogramowania antywirusowego i firewall

Toshiba
» urządzenia biurowe, materiały reklamowe

Panasonic
» urządzenia biurowe

Ericsson
» telefony komórkowe

McAfee
» oprogramowanie antywirusowe i sieciowe

Symantec
» oprogramowanie antywirusowe i osprzęt sieciowy

NEC
» monitory

Epson
» urządzenia biurowe


Stwórz profil

Musisz wpisać swoje imię
Musisz wpisać swoje nazwisko
Musisz wpisać poprawny e-mail
Musisz wpisać hasło (min. 8 znaków)
Musisz zaakceptować regulamin

Doświadczenie i referencje

Firma:
Uniwersytet Śląski (od 2011-01)
Stanowisko:
Trados, memoQ i inne programy - szkolenia dla kadry
Firma:
Uniwersytet Gdański (od 2010-11)
Stanowisko:
Wykładowca
Obowiązki:
Zajęcia:
"Redakcja językowa w branży lokalizacyjnej"
"Pozostałe narzędzia w pracy tłumacza"
Firma:
LEGO (od 2010-11)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
Tłumaczenia procedur BHP w fabryce klocków LEGO
Firma:
Argos Translations Ltd. (od 2008-07)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
Tłumaczenia plików pomocy oprogramowania i instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych.
Firma:
Vivalang (od 2008-06)
Stanowisko:
redaktor, szkoleniowiec
Obowiązki:
Konsultant z zakresu obsługi pakietu SDL Trados 2007 Freelance i stosowania innych narzędzi wspomagających tłumaczenia.
Firma:
Jabra (od 2008-05)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
Jabra — tłumaczenia tekstów dotyczących słuchawek bezprzewodowych i zestawów głośnomówiących.
Firma:
Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu (od 2008-03)
Stanowisko:
wykładowca
Obowiązki:
Trados - wykłady i szkolenia na temat stosowania narzędzi wspomagających tłumaczenia pisemne.
Firma:
Sonia Draga Car Audio (od 2008-03)
Stanowisko:
Tłumacz
Obowiązki:
Tłumaczenia instrukcji obsługi samochodowego sprzętu audio i urządzeń nawigacyjnych.
Firma:
Magit (od 2007-08)
Stanowisko:
tłumacz/redaktor
Obowiązki:
tłumaczenie i redagowanie tekstów z zakresu IT
Firma:
Softword (od 2007-05)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia IT z zakresu oprogramowania anstywirusowego i osprzętu sieciowego
Firma:
L2 - Language Consulting (od 2006-05)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia instrukcji obsługi cyfrowych pras drukarskich, materiałów BHP oraz plików pomocy oprogramowania.
Firma:
Contrad (od 2006-03)
Stanowisko:
tłumacz/korektor
Obowiązki:
tłumaczenia i weryfikacja artykułów z branży IT, instrukcji obsługi elektronicznych urządzeń biurowych, dokumentacji oprogramowania, plików pomocy, weryfikacja tekstów.
Firma:
Versus (od 2006-01)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego oraz AGD.
Firma:
Verba-Text (od 2006-01)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych: skanery, faksy, kopiarki, drukarki.
Firma:
Lionbridge (od 2005-10)
Stanowisko:
tłumacz, lokalizator oprogramowania
Obowiązki:
Tłumeczenie i lokalizacja oprogramowania oraz redakcja.
Firma:
Textpartner (od 2005-09)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn do produkcji układów scalonych oraz tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych.
Firma:
Bowne Global Solutions (od 2005-07)
Stanowisko:
tłumacz/weryfikator
Obowiązki:
tłumaczenia i korekty tekstów związanych z pakietem AutoCAD oraz lokalizacja oprogramowania.
Firma:
Studio Gambit (od 2005-07)
Stanowisko:
Redaktor i tłumacz
Obowiązki:
Tłumaczenia techniczne, IT, lokalizacja oprogramowania, redakcja i korekta tekstów z zakresu oprogramowania CAD.
Firma:
Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych (od 2005-05)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu audio, komputerowego, RTV oraz tekstów z zakresu zarządzania zasobami ludzkimi; korekty instrukcji obsługi.
Firma:
CADexpert (od 2005-05)
Stanowisko:
tłumacz/weryfikator
Obowiązki:
lokalizacja oprogramowania oraz plików pomocy i podręczników użytkownika pakietów Autodesk Inventor Series i Professional, Autodesk Maps oraz oprogramowania Vault.
Firma:
TRAK Electronics Polska (od 2005-02)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia instrukcji obsługi elektroniki użytkowej, głównie odtwarzaczy MP3, DVD oraz pamięci przenośnych.
Firma:
Szkło-Tech (od 2004-01)
Stanowisko:
tłumacz/broker informacji
Obowiązki:
tłumaczenia i aktualizacja witryny internetowej, opracowanie i tłumaczenie folderu reklamowego, tłumaczenie korespondencji biznesowej, tłumaczenia ustne podczas spotkań z klientami.

Edukacja

Uczelnia:
Uniwersytet Śląski w Katowicach (2002-10 - 2004-07)
Kierunek:
filologia angielska/językoznawstwo
Poziom studiów:
magisterskie

Informacje dodatkowe

Przebyte kursy:
Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu kształcące tłumaczy ustnych i pisemnych. Intensywny roczny kurs z naciskiem na tłumaczenia techniczne, literackie i biznesowe, zakończony egzaminem prowadzonym przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.


Trados. Szkolenie z zakresu obsługi aplikacji wchodzących w skład pakietu Trados zorganizowane przez firmę Moravia IT.
Organizacje:
Naczelna Organizacja Techniczna: numer rejestru 011054.

Grupy


Wszystkich wypowiedzi: 199 (23 plusy)

Zobacz szczegóły »

Microsoft w Polsce

FREELANCER - wolny zawód, kontakty, oferty itd.

DLACZEGO 80% FIRM UPADA W CIĄGU PIERWSZYCH 2 LAT SWOJEGO DZIAŁANIA? DLACZEGO TYLE FIRM NAWET JEŻE...

Wszystko o blogach, nie tylko w działaniach reklamowych w Internecie: od koncepcji do realizacji.

Po prostu wymiana informacji na temat darmowych szkoleń..

Dla wszystkich freelancerów - od tych bezrobotnych, do tych nie wyrabiających się z pracą.

Grupa fanów WordPressa, najlepszego na świecie darmowego systemu do blogowania, dzięki któremu sp...

Wszyscy sie sprzedaja, ale my na wlasnych warunkach ;]

Każdy kto uważa się za freelancera :)

Identyfikacja wizualna oraz branding.

Wszystko to co co wiąże się z wizualnym aspektem tożsamości podmiotu funkcjonującego w przestrzen...

SE, EE, ME, co kto lubi...

Grupa ludzi związanych z największym miastem województwa śląskiego i jego okolicami.

Korektorzy wszelkich tekstów — łączmy się :)

Wszystko co związane z zapachem słów pisanych.

Grupa dla wszystkich związanych z firmą Lionbridge - pracowników obecnych i byłych, sympatyków i ...

Grupa poświęcona lokalizacji (oprogramowania, stron www itp.).

wszystko o ISO i normach - wdrażanie, zastosowanie, nadzór, zarządzanie jakością

co to za zawód?

O tym jak funkcjonuje rynek freelancerów. Relacje, regulacje, efekty. Zalety i wady pracy zewnętr...

Grupa dla samozatrudnionych jak i zainteresowanych tą formą zarobkowania; dla tych którzy nie boj...

Dla tłumaczy

Wymiana informacji o klientach i podwykonawcach z branży tłumaczeń, zwłaszcza tych nierzetelnych.

Grupa dla wszystkich osób, które aktywnie zajmują się wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego o...

Propozycje zleceń/współpracy dla tłumaczy i prezentacje tłumaczy.

Zielona sypialnia śląska ;) czyli grupa dla mieszkańców miasta Tychy

Newsy, nowości ze świata książek przekopiowane z różnych stron o tematyce związanej z literaturą.

Profil pochodzi z serwisu GoldenLine.pl

© 2005-2012 GoldenLine.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.

Wyślij zaproszenie do