offline |
Michał Toszaredaktor i tłumacz jęz. angielskiego, szkoleniowiec
|
- Podsumowanie zawodowe:
-
1. Tłumaczenia, korekta i szkolenia CAT
Pracuję jako tłumacz i redaktor (freelancer). Tłumaczę i redaguję głównie instrukcje obsługi, teksty techniczne, teksty z szeroko pojętej informatyki, lokalizacji oprogramowania oraz rozrywki elektronicznej. Ponadto zajmuję się również szkoleniami z zakresu obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenia: Trados, memoQ, Xbench i inne. Moim najnowszym przedsięwzięciem jest tworzenie schematów obiegu pracy w biurach tłumaczeń.
2. Blog dla tłumaczy
Pod adresem www.translators.org.pl/blog od trzech lat prowadzę bloga dla tłumaczy. Staram się przedstawiać treści interesujące zarówno dla tłumaczy początkujących, jak i dla tłumaczy z dużym stażem zawodowym. Skupiam się na prezentowaniu narzędzi, opisuję swój warsztat oraz sposoby radzenia sobie z problemami technicznymi podczas pracy.
Aktualizacje bloga można też śledzić na Twitterze:
twitter.com/michaltosza
3. Procedury dla biur tłumaczeń
Uruchomiłem kolejne przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie Specjalizacje.
4. Programy CAT - szkolenia, wykłady, zajęcia
Od ponad 3 lat szkolę w zakresie korzystania z narzędzi CAT. Prowadzę szkolenia dotyczące obsługi programów Trados, Xbench i memoQ.
» W Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych prowadzę cykliczne szkolenia oraz wykłady prezentujące narzędzia CAT i zachęcam do korzystania z tych programów. Szkolenia są przeznaczone dla studentów oraz dla wszystkich zainteresowanych.
» Na Uniwersytecie Gdańskim prowadzę zajęcia z zakresu redakcji tekstów IT oraz korzystania z niestandardowych narzędzi wspomagających pracę tłumaczy.
» Na Uniwersytecie Śląskim dla kadry akademickiej prowadzę szkolenia dotyczące obsługi oprogramowania Trados, memoQ, Xbench i innych narzedzi CAT.
5. Prezentacje na konferencjach
» Na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji 2010 prowadziłem prezentację Niewielkie, nieznane, przydatne wspomagacze dla tłumaczy. Prezentacja jest dostępna tutaj.
» Na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji 2011 prowadziłem prezentację Xbench — narzędzie do wszystkiego. Prezentacja jest dostępna tutaj.
» Podczas warsztatów Zawód tłumacz 2011: Tłumacz nie robot, ale... prowadziłem prezentację Tłumacz i komputer - wiele perspektyw na wydatki i zarobki tłumacza. Prezentacja jest dostępna tutaj.
Referencje:
» Szkolenia memoQ
» Uniwersytet Gdański
» Uniwersytet Śląski
» Szkolenia CAT
» Procedury dla biur tłumaczeń
» L10nBridge
» Language Consulting
» VerbaText
» Trak
» Studio Gambit
» Magit
» Vivalang
Inne umiejętności:
Poza tłumaczeniami zajmuję się przetwarzaniem plików PDF - przekształcaniem do formatu pozwalającego na tłumaczenie, korektą już utworzonych plików PDF oraz tworzeniem plików PDF z dowolnych formatów.
--------------------------------------------------
Przykładowi klienci i projekty tłumaczeniowe, w których brałem udział:
Apple
» iPod
» iPhone
Microsoft
» Baza wiedzy
» Internet Explorer
» Xbox - gry i oprogramowanie
» Windows Media Center
Google
» Picasa
» Youtube
» Gmail
Corel
» CorelDRAW
Autodesk
» AutoCAD
» AutoCAD Architecture
» AutoCAD Civil 3D
» AutoCAD LT
» AutoCAD Map 3D
» AutoCAD Mechanical
» AutoCAD Revit
» Autodesk Inventor
» Autodesk Vault
Trend Micro
» Oprogramowanie antywirusowe
Canon
» Drukarki i urządzenia biurowe
Nullsoft
» Winamp
Sandisk
» odtwarzacze MP3
HP
» plotery i urządzenia biurowe
» serwery druku i oprogramowanie
Sony
» systemy audio i kamery cyfrowe
Siemens
» telefony komórkowe
AVP
» pakiet oprogramowania antywirusowego i firewall
Toshiba
» urządzenia biurowe, materiały reklamowe
Panasonic
» urządzenia biurowe
Ericsson
» telefony komórkowe
McAfee
» oprogramowanie antywirusowe i sieciowe
Symantec
» oprogramowanie antywirusowe i osprzęt sieciowy
NEC
» monitory
Epson
» urządzenia biurowe
Doświadczenie i referencje
- Firma:
- Uniwersytet Śląski (od 2011-01)
- Stanowisko:
- Trados, memoQ i inne programy - szkolenia dla kadry
- Firma:
- Uniwersytet Gdański (od 2010-11)
- Stanowisko:
- Wykładowca
- Obowiązki:
- Zajęcia:
"Redakcja językowa w branży lokalizacyjnej"
"Pozostałe narzędzia w pracy tłumacza"
- Firma:
- LEGO (od 2010-11)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- Tłumaczenia procedur BHP w fabryce klocków LEGO
- Firma:
- Argos Translations Ltd. (od 2008-07)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- Tłumaczenia plików pomocy oprogramowania i instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych.
- Firma:
- Vivalang (od 2008-06)
- Stanowisko:
- redaktor, szkoleniowiec
- Obowiązki:
- Konsultant z zakresu obsługi pakietu SDL Trados 2007 Freelance i stosowania innych narzędzi wspomagających tłumaczenia.
- Firma:
- Jabra (od 2008-05)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- Jabra — tłumaczenia tekstów dotyczących słuchawek bezprzewodowych i zestawów głośnomówiących.
- Firma:
- Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu (od 2008-03)
- Stanowisko:
- wykładowca
- Obowiązki:
- Trados - wykłady i szkolenia na temat stosowania narzędzi wspomagających tłumaczenia pisemne.
- Firma:
- Sonia Draga Car Audio (od 2008-03)
- Stanowisko:
- Tłumacz
- Obowiązki:
- Tłumaczenia instrukcji obsługi samochodowego sprzętu audio i urządzeń nawigacyjnych.
- Firma:
- Magit (od 2007-08)
- Stanowisko:
- tłumacz/redaktor
- Obowiązki:
- tłumaczenie i redagowanie tekstów z zakresu IT
- Firma:
- Softword (od 2007-05)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia IT z zakresu oprogramowania anstywirusowego i osprzętu sieciowego
- Firma:
- L2 - Language Consulting (od 2006-05)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia instrukcji obsługi cyfrowych pras drukarskich, materiałów BHP oraz plików pomocy oprogramowania.
- Firma:
- Contrad (od 2006-03)
- Stanowisko:
- tłumacz/korektor
- Obowiązki:
- tłumaczenia i weryfikacja artykułów z branży IT, instrukcji obsługi elektronicznych urządzeń biurowych, dokumentacji oprogramowania, plików pomocy, weryfikacja tekstów.
- Firma:
- Versus (od 2006-01)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego oraz AGD.
- Firma:
- Verba-Text (od 2006-01)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych: skanery, faksy, kopiarki, drukarki.
- Firma:
- Lionbridge (od 2005-10)
- Stanowisko:
- tłumacz, lokalizator oprogramowania
- Obowiązki:
- Tłumeczenie i lokalizacja oprogramowania oraz redakcja.
- Firma:
- Textpartner (od 2005-09)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn do produkcji układów scalonych oraz tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych.
- Firma:
- Bowne Global Solutions (od 2005-07)
- Stanowisko:
- tłumacz/weryfikator
- Obowiązki:
- tłumaczenia i korekty tekstów związanych z pakietem AutoCAD oraz lokalizacja oprogramowania.
- Firma:
- Studio Gambit (od 2005-07)
- Stanowisko:
- Redaktor i tłumacz
- Obowiązki:
- Tłumaczenia techniczne, IT, lokalizacja oprogramowania, redakcja i korekta tekstów z zakresu oprogramowania CAD.
- Firma:
- Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych (od 2005-05)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu audio, komputerowego, RTV oraz tekstów z zakresu zarządzania zasobami ludzkimi; korekty instrukcji obsługi.
- Firma:
- CADexpert (od 2005-05)
- Stanowisko:
- tłumacz/weryfikator
- Obowiązki:
- lokalizacja oprogramowania oraz plików pomocy i podręczników użytkownika pakietów Autodesk Inventor Series i Professional, Autodesk Maps oraz oprogramowania Vault.
- Firma:
- TRAK Electronics Polska (od 2005-02)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia instrukcji obsługi elektroniki użytkowej, głównie odtwarzaczy MP3, DVD oraz pamięci przenośnych.
- Firma:
- Szkło-Tech (od 2004-01)
- Stanowisko:
- tłumacz/broker informacji
- Obowiązki:
- tłumaczenia i aktualizacja witryny internetowej, opracowanie i tłumaczenie folderu reklamowego, tłumaczenie korespondencji biznesowej, tłumaczenia ustne podczas spotkań z klientami.
Edukacja
- Uczelnia:
- Uniwersytet Śląski w Katowicach (2002-10 - 2004-07)
- Kierunek:
- filologia angielska/językoznawstwo
- Poziom studiów:
- magisterskie
Informacje dodatkowe
- Przebyte kursy:
- Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu kształcące tłumaczy ustnych i pisemnych. Intensywny roczny kurs z naciskiem na tłumaczenia techniczne, literackie i biznesowe, zakończony egzaminem prowadzonym przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.
Trados. Szkolenie z zakresu obsługi aplikacji wchodzących w skład pakietu Trados zorganizowane przez firmę Moravia IT.
- Organizacje:
- Naczelna Organizacja Techniczna: numer rejestru 011054.
Grupy
Microsoft w Polsce
FREELANCER - wolny zawód, kontakty, oferty itd.
DLACZEGO 80% FIRM UPADA W CIĄGU PIERWSZYCH 2 LAT SWOJEGO DZIAŁANIA? DLACZEGO TYLE FIRM NAWET JEŻE...
Wszystko o blogach, nie tylko w działaniach reklamowych w Internecie: od koncepcji do realizacji.
Po prostu wymiana informacji na temat darmowych szkoleń..
Dla wszystkich freelancerów - od tych bezrobotnych, do tych nie wyrabiających się z pracą.
Grupa fanów WordPressa, najlepszego na świecie darmowego systemu do blogowania, dzięki któremu sp...
Wszyscy sie sprzedaja, ale my na wlasnych warunkach ;]
Każdy kto uważa się za freelancera :)
Identyfikacja wizualna oraz branding.
Wszystko to co co wiąże się z wizualnym aspektem tożsamości podmiotu funkcjonującego w przestrzen...
SE, EE, ME, co kto lubi...
Grupa ludzi związanych z największym miastem województwa śląskiego i jego okolicami.
Korektorzy wszelkich tekstów — łączmy się :)
Wszystko co związane z zapachem słów pisanych.
Grupa dla wszystkich związanych z firmą Lionbridge - pracowników obecnych i byłych, sympatyków i ...
Grupa poświęcona lokalizacji (oprogramowania, stron www itp.).
wszystko o ISO i normach - wdrażanie, zastosowanie, nadzór, zarządzanie jakością
co to za zawód?
O tym jak funkcjonuje rynek freelancerów. Relacje, regulacje, efekty. Zalety i wady pracy zewnętr...
Grupa dla samozatrudnionych jak i zainteresowanych tą formą zarobkowania; dla tych którzy nie boj...
Dla tłumaczy
Wymiana informacji o klientach i podwykonawcach z branży tłumaczeń, zwłaszcza tych nierzetelnych.
Grupa dla wszystkich osób, które aktywnie zajmują się wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego o...
Propozycje zleceń/współpracy dla tłumaczy i prezentacje tłumaczy.
Zielona sypialnia śląska ;) czyli grupa dla mieszkańców miasta Tychy
Newsy, nowości ze świata książek przekopiowane z różnych stron o tematyce związanej z literaturą.
Profil pochodzi z serwisu GoldenLine.pl
© 2005-2012 GoldenLine.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.
Mariusz P Stępień
Ewa Ł.
Paweł Szczepaniak
Magda Probierz
Anna Kotlonek
Tomasz Pelc
Sławomir Kruk