Szukasz pracownika?
Maria Zawadzka

offline

Maria Zawadzka

tłumacz

Miejscowość:
Warszawa, mazowieckie
Branże:
Media/Sztuka/Rozrywka
Tłumaczenia

Stwórz profil

Musisz wpisać swoje imię
Musisz wpisać swoje nazwisko
Musisz wpisać poprawny e-mail
Musisz wpisać hasło (min. 8 znaków)
Musisz zaakceptować regulamin

Doświadczenie i referencje

Firma:
Wydawnictwo Literackie (od 2012-04)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
Tłumaczenie książki Zygmunta Baumana z angielskiego.
Firma:
Wydawnictwo Czarne (od 2011-06)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenie książki "Chimps of Fauna Sanctuary" Andrew Westolla
Firma:
Magazyn "Focus" (od 2009-10)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia artykułów z języka hiszpańskiego i angielskiego dla pism "Focus-Coaching", "Focus Historia" i "Focus śledczy"
Firma:
Wydawnictwo PWN (od 2012-01 do 2012-04)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenie książki Ricka Altmana "Film/Genre"
Firma:
Wydawnictwo PWN (od 2011-05 do 2011-10)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenie książki "Analiza filmów" Jacquesa Aumonta i Michela Marie (z francuskiego)
Firma:
Fundacja Shalom (od 2011-04 do 2011-12)
Stanowisko:
tłumacz i koordynator
Obowiązki:
tłumaczenia na jęz. angielski (m. in. program festiwalu "Warszawa Singera")

koordynacja imprezy "La Playa: Warszawa - Tel Aviv" otwierającej 8. Festiwal Kultury Żydowskiej "Warszawa Singera"

praca przy portalu "Kadysz dla nieobecnych": kontakty z instytucjami zagranicznymi, tłumaczenia z angielskiego i na angielski, opracowywanie zdjęć, redakcja materiałów reklamowych, działania promocyjne, administrowanie portalem
Firma:
Warszawski Festiwal Filmów o Tematyce Żydowskiej (od 2010-11 do 2010-11)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenie filmu "Hotel Dyplomata"
Firma:
Świat Książki (od 2010-07 do 2011-12)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia książek z jęz. angielskiego
- "Serendipity" Louise Shaffer

- "Pictures of you" Caroline Leavitt
Firma:
Muzeum Historii Żydów Polskich (od 2010-05 do 2011-11)
Stanowisko:
redaktor działu aktualności na stronie głównej portalu "Polscy Sprawiedliwi"
Obowiązki:
praca przy projekcie "Polscy Sprawiedliwi - Przywracanie pamięci" - redakcja newsów i aktualności na stronę główną portalu, tłumaczenia na angielski
Firma:
Wydawnictwo Naukowe PWN (od 2010-01 do 2010-07)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenie książki Karla Polanyiego "Wielka Transformacja"
Firma:
Wydawnictwo WAM (od 2010-01 do 2012-02)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenie książki "Nowe nowe media" Paula Levinsona

tłumaczenie powieści "Dawn's prelude" Tracy Peterson

tłumaczenie książki "A touch of wonder" Arthura Gordona
Firma:
Muzeum Historii Żydów Polskich (od 2009-12 do 2010-06)
Stanowisko:
praca przy projekcie "Wirtualny Sztetl"
Obowiązki:
kontakty międzynarodowe, tłumaczenia angielsko-polskie
Firma:
Wydawnictwo Elipsa (od 2009-02 do 2009-07)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia książek francuskich - seria kryminałów o Arsenie Lupinie ("813", "Osiem uderzeń zegara", "Inspektor Victor")
Firma:
Muzeum Historii Żydów Polskich (od 2009-02 do 2009-05)
Stanowisko:
współpraca przy projekcie "Polscy Sprawiedliwi: przywracanie pamięci"
Obowiązki:
transkrypcja i opracowywanie wywiadów z polskimi Sprawiedliwymi Wśród Narodów Świata
Firma:
Telewizja Polska S.A. (od 2008-10 do 2008-12)
Stanowisko:
researcher
Obowiązki:
współpraca przy programie o języku polskim "Od słów do głów", przygotowywanie materiałów do scenariuszy odcinków
Firma:
Wydawnictwo Bellona (od 2008-05 do 2011-05)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia z francuskiego i angielskiego, między innymi:

- podręcznik akademicki "Rewolucja francuska" Michela Vovelle'a

- fragment wspomnień wojennych "Długie wakacje" (F. Ambriere)

- tłumaczenia artykułów historycznych z angielskiego i francuskiego dla pisma "Mówią wieki"
Firma:
Warszawska Fundacja Filmowa (od 2007-10 do 2007-10)
Stanowisko:
współpraca
Obowiązki:
współpraca przy organizacji targów filmowych Cent East w ramach 22. Warszawskiego Międzynarodowego Festiwalu Filmowego
Firma:
Świat Książki (od 2007-09 do 2010-10)
Stanowisko:
recenzent
Obowiązki:
recenzje powieści angielskich i francuskich, wystawianie opinii na temat książek na potrzeby redakcji beletrystyki i klasyki
Firma:
Międzynarodowy Festiwal Filmowy Żydowskie Motywy (od 2007-05 do 2007-05)
Stanowisko:
współpraca
Obowiązki:
współpraca przy organizacji festiwalu "Żydowskie Motywy", materiały promocyjne, obsługa gości
Firma:
Oficyna Imbir (od 2005-05 do 2007-08)
Stanowisko:
tłumacz
Obowiązki:
tłumaczenia książek z języka francuskiego i angielskiego, redakcje (m. in. "Opowieści o przetrwaniu")
Firma:
Ars Polona S.A (od 2005-05 do 2007-05)
Stanowisko:
pracownik Biura Obsługi Wystawców Zagranicznych, tłumacz
Obowiązki:
obsługa wydawców zagranicznych podczas Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie (trzy lata z rzędu), tłumaczenia z języka angielskiego
Firma:
Firma Księgarska Jacek i Krzysztof Olesiejuk (od 2004-04 do 2006-06)
Stanowisko:
tłumacz - współpraca
Obowiązki:
tłumaczenia książek z języka angielskiego i francuskiego (m. in. "Mitologia egipska", "Hieronim Bosch")

Edukacja

Uczelnia:
Uniwersytet Warszawski (2004-10 - 2009-06)
Kierunek:
kulturoznawstwo (wiedza o kulturze)
Poziom studiów:
magisterskie

Informacje dodatkowe

Przebyte kursy:
2007-2008: studia na Wydziale Filozofii i Socjologii UW (kierunek: filozofia)

2006-2009: kursy języka hiszpańskiego w Instytucie Cervantesa w Warszawie

2005-2006: kurs języka angielskiego w szkole języków Bell w Warszawie (poziom Proficiency)

2005-2007: Akademia Filmowa: prowadzony przez prof. Andrzeja Wernera kurs hstorii kina organizowany w Iluzjonie Filmoteki Narodowej

2000-2006: kursy języka francuskiego w Instytucie Francuskim w Warszawie (w tym kurs specjalistyczny dla tłumaczy)

08/2003: kurs języka francuskiego w szkole językowej Alpha. B – Institut Linguistique, we Francji (Nicea)

2002-2003: kurs języka angielskiego Advanced CAE w British Council w Warszawie
Języki:
francuski - biegle (egzamin DALF)
angielski - biegle (egzamin CAE)
hiszpański - zaawansowany
Inne:
- tytuł laureata XXVI Olimpiady Języka Francuskiego
- wygrana w konkursie Visions d’Europe 2003, organizowanym przez Polski Komitet Alliance Française
- tytuł finalisty konkursu Żydowskiego Instytutu Historycznego na najlepsze prace magisterskie i doktorskie o Żydach i Izraelu

Grupy


FREELANCER - wolny zawód, kontakty, oferty itd.

dla wszystkich przyszłych,obecnych tłumaczy.Dla praktykujących ten jezyk

Wszyscy sie sprzedaja, ale my na wlasnych warunkach ;]

Grupa ma za zadanie wzajemne wspieranie się w edukacji językowej, wymianie doświadczeń uczących s...

Grupa poliglotów. Powiedz jakimi językami obcymi władasz, a wskażemy Ci mozliwości wykorzystywani...

Kto lubi i czyta książki wydawnictwa z Wołowca, zapraszam do dyskusji: o ostatnich tytułach i o t...

Kwestie związane z kulturą i sztuką szeroko rozumianą. Stan faktyczny kultury oraz perspektywy...

Dla szukających i dla tych których ktoś szuka. Ale też aby pogadać o kuchni branży i ponarzekać n...

Ryba nasza powszednia

co to za zawód?

Grupa zrzeszająca członków i sympatyków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Grupa ta utworzona jest dla osób prywatnych, firm oraz instytucji które poszukują tłumaczy, lub b...

Dla tłumaczy

Miejsce dla wszystkich związanych zawodowo z językiem angielskim tłumaczy - wymiana doświadczeń, ...

Propozycje zleceń/współpracy dla tłumaczy i prezentacje tłumaczy.

Newsy, nowości ze świata książek przekopiowane z różnych stron o tematyce związanej z literaturą.

Grupa dla wszystkich, którzy mają już własne wydawnictwo lub inną firmę związaną z rynkiem książki.

Prezentacja Wydawnictw dostępnych na naszym rynku

Profil pochodzi z serwisu GoldenLine.pl

© 2005-2012 GoldenLine.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.

Wyślij zaproszenie do