offline |
Maria Zawadzkatłumacz
|
Doświadczenie i referencje
- Firma:
- Wydawnictwo Literackie (od 2012-04)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- Tłumaczenie książki Zygmunta Baumana z angielskiego.
- Firma:
- Wydawnictwo Czarne (od 2011-06)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenie książki "Chimps of Fauna Sanctuary" Andrew Westolla
- Firma:
- Magazyn "Focus" (od 2009-10)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia artykułów z języka hiszpańskiego i angielskiego dla pism "Focus-Coaching", "Focus Historia" i "Focus śledczy"
- Firma:
- Wydawnictwo PWN (od 2012-01 do 2012-04)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenie książki Ricka Altmana "Film/Genre"
- Firma:
- Wydawnictwo PWN (od 2011-05 do 2011-10)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenie książki "Analiza filmów" Jacquesa Aumonta i Michela Marie (z francuskiego)
- Firma:
- Fundacja Shalom (od 2011-04 do 2011-12)
- Stanowisko:
- tłumacz i koordynator
- Obowiązki:
- tłumaczenia na jęz. angielski (m. in. program festiwalu "Warszawa Singera")
koordynacja imprezy "La Playa: Warszawa - Tel Aviv" otwierającej 8. Festiwal Kultury Żydowskiej "Warszawa Singera"
praca przy portalu "Kadysz dla nieobecnych": kontakty z instytucjami zagranicznymi, tłumaczenia z angielskiego i na angielski, opracowywanie zdjęć, redakcja materiałów reklamowych, działania promocyjne, administrowanie portalem
- Firma:
- Warszawski Festiwal Filmów o Tematyce Żydowskiej (od 2010-11 do 2010-11)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenie filmu "Hotel Dyplomata"
- Firma:
- Świat Książki (od 2010-07 do 2011-12)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia książek z jęz. angielskiego
- "Serendipity" Louise Shaffer
- "Pictures of you" Caroline Leavitt
- Firma:
- Muzeum Historii Żydów Polskich (od 2010-05 do 2011-11)
- Stanowisko:
- redaktor działu aktualności na stronie głównej portalu "Polscy Sprawiedliwi"
- Obowiązki:
- praca przy projekcie "Polscy Sprawiedliwi - Przywracanie pamięci" - redakcja newsów i aktualności na stronę główną portalu, tłumaczenia na angielski
- Firma:
- Wydawnictwo Naukowe PWN (od 2010-01 do 2010-07)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenie książki Karla Polanyiego "Wielka Transformacja"
- Firma:
- Wydawnictwo WAM (od 2010-01 do 2012-02)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenie książki "Nowe nowe media" Paula Levinsona
tłumaczenie powieści "Dawn's prelude" Tracy Peterson
tłumaczenie książki "A touch of wonder" Arthura Gordona
- Firma:
- Muzeum Historii Żydów Polskich (od 2009-12 do 2010-06)
- Stanowisko:
- praca przy projekcie "Wirtualny Sztetl"
- Obowiązki:
- kontakty międzynarodowe, tłumaczenia angielsko-polskie
- Firma:
- Wydawnictwo Elipsa (od 2009-02 do 2009-07)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia książek francuskich - seria kryminałów o Arsenie Lupinie ("813", "Osiem uderzeń zegara", "Inspektor Victor")
- Firma:
- Muzeum Historii Żydów Polskich (od 2009-02 do 2009-05)
- Stanowisko:
- współpraca przy projekcie "Polscy Sprawiedliwi: przywracanie pamięci"
- Obowiązki:
- transkrypcja i opracowywanie wywiadów z polskimi Sprawiedliwymi Wśród Narodów Świata
- Firma:
- Telewizja Polska S.A. (od 2008-10 do 2008-12)
- Stanowisko:
- researcher
- Obowiązki:
- współpraca przy programie o języku polskim "Od słów do głów", przygotowywanie materiałów do scenariuszy odcinków
- Firma:
- Wydawnictwo Bellona (od 2008-05 do 2011-05)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia z francuskiego i angielskiego, między innymi:
- podręcznik akademicki "Rewolucja francuska" Michela Vovelle'a
- fragment wspomnień wojennych "Długie wakacje" (F. Ambriere)
- tłumaczenia artykułów historycznych z angielskiego i francuskiego dla pisma "Mówią wieki"
- Firma:
- Warszawska Fundacja Filmowa (od 2007-10 do 2007-10)
- Stanowisko:
- współpraca
- Obowiązki:
- współpraca przy organizacji targów filmowych Cent East w ramach 22. Warszawskiego Międzynarodowego Festiwalu Filmowego
- Firma:
- Świat Książki (od 2007-09 do 2010-10)
- Stanowisko:
- recenzent
- Obowiązki:
- recenzje powieści angielskich i francuskich, wystawianie opinii na temat książek na potrzeby redakcji beletrystyki i klasyki
- Firma:
- Międzynarodowy Festiwal Filmowy Żydowskie Motywy (od 2007-05 do 2007-05)
- Stanowisko:
- współpraca
- Obowiązki:
- współpraca przy organizacji festiwalu "Żydowskie Motywy", materiały promocyjne, obsługa gości
- Firma:
- Oficyna Imbir (od 2005-05 do 2007-08)
- Stanowisko:
- tłumacz
- Obowiązki:
- tłumaczenia książek z języka francuskiego i angielskiego, redakcje (m. in. "Opowieści o przetrwaniu")
- Firma:
- Ars Polona S.A (od 2005-05 do 2007-05)
- Stanowisko:
- pracownik Biura Obsługi Wystawców Zagranicznych, tłumacz
- Obowiązki:
- obsługa wydawców zagranicznych podczas Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie (trzy lata z rzędu), tłumaczenia z języka angielskiego
- Firma:
- Firma Księgarska Jacek i Krzysztof Olesiejuk (od 2004-04 do 2006-06)
- Stanowisko:
- tłumacz - współpraca
- Obowiązki:
- tłumaczenia książek z języka angielskiego i francuskiego (m. in. "Mitologia egipska", "Hieronim Bosch")
Edukacja
- Uczelnia:
- Uniwersytet Warszawski (2004-10 - 2009-06)
- Kierunek:
- kulturoznawstwo (wiedza o kulturze)
- Poziom studiów:
- magisterskie
Informacje dodatkowe
- Przebyte kursy:
- 2007-2008: studia na Wydziale Filozofii i Socjologii UW (kierunek: filozofia)
2006-2009: kursy języka hiszpańskiego w Instytucie Cervantesa w Warszawie
2005-2006: kurs języka angielskiego w szkole języków Bell w Warszawie (poziom Proficiency)
2005-2007: Akademia Filmowa: prowadzony przez prof. Andrzeja Wernera kurs hstorii kina organizowany w Iluzjonie Filmoteki Narodowej
2000-2006: kursy języka francuskiego w Instytucie Francuskim w Warszawie (w tym kurs specjalistyczny dla tłumaczy)
08/2003: kurs języka francuskiego w szkole językowej Alpha. B – Institut Linguistique, we Francji (Nicea)
2002-2003: kurs języka angielskiego Advanced CAE w British Council w Warszawie
- Języki:
-
francuski - biegle (egzamin DALF)
angielski - biegle (egzamin CAE)
hiszpański - zaawansowany
- Inne:
- - tytuł laureata XXVI Olimpiady Języka Francuskiego
- wygrana w konkursie Visions d’Europe 2003, organizowanym przez Polski Komitet Alliance Française
- tytuł finalisty konkursu Żydowskiego Instytutu Historycznego na najlepsze prace magisterskie i doktorskie o Żydach i Izraelu
Grupy
FREELANCER - wolny zawód, kontakty, oferty itd.
dla wszystkich przyszłych,obecnych tłumaczy.Dla praktykujących ten jezyk
Wszyscy sie sprzedaja, ale my na wlasnych warunkach ;]
Grupa ma za zadanie wzajemne wspieranie się w edukacji językowej, wymianie doświadczeń uczących s...
Grupa poliglotów. Powiedz jakimi językami obcymi władasz, a wskażemy Ci mozliwości wykorzystywani...
Kto lubi i czyta książki wydawnictwa z Wołowca, zapraszam do dyskusji: o ostatnich tytułach i o t...
Kwestie związane z kulturą i sztuką szeroko rozumianą. Stan faktyczny kultury oraz perspektywy...
Dla szukających i dla tych których ktoś szuka. Ale też aby pogadać o kuchni branży i ponarzekać n...
Ryba nasza powszednia
co to za zawód?
Grupa zrzeszająca członków i sympatyków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
Grupa ta utworzona jest dla osób prywatnych, firm oraz instytucji które poszukują tłumaczy, lub b...
Dla tłumaczy
Miejsce dla wszystkich związanych zawodowo z językiem angielskim tłumaczy - wymiana doświadczeń, ...
Propozycje zleceń/współpracy dla tłumaczy i prezentacje tłumaczy.
Newsy, nowości ze świata książek przekopiowane z różnych stron o tematyce związanej z literaturą.
Grupa dla wszystkich, którzy mają już własne wydawnictwo lub inną firmę związaną z rynkiem książki.
Prezentacja Wydawnictw dostępnych na naszym rynku
Profil pochodzi z serwisu GoldenLine.pl
© 2005-2012 GoldenLine.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.

Juliusz B.
Barbara Niedźwiecka...
Agnieszka Witkowska
Aleksandra Lewoń
Karolina Semeniuk
Matylda Walczyna
Anna Kraus
Wojciech Walczak
Klaudia Lipiecka