offline |
Jakub TepperZa darmo nie robię. Masz kasę, zapraszam. |
- Podsumowanie zawodowe:
-
Nieźle powtarzam, co ktoś inny powiedział, tylko w innym języku. Poza tym trochę mi wiadomo na temat elektronicznej rozrywki i dzielę się wiedzą oraz przemyśleniami przez internet. Skoro mi za to płacą...
Doświadczenie i referencje
- Firma:
- Bridgestone Polska, Stargard Szczeciński (od 2009-03)
- Stanowisko:
- Tłumacz języka japońskiego; asystent techniczny
- Obowiązki:
- Tłumaczenie dokumentów technicznych, tłumaczenia symultaniczne na konferencjach, tłumaczenia szkoleń z zakresu elektryki, mechaniki, bezpieczeństwa, tzw. wspieranie działań biura oraz wiele innych, szalenie istotnych działań. No i doskonale parzę kawę!
Jak to asystent techniczny - poza doskonałym parzeniem kawy, nadzór nad obiegiem dokumentów w systemie SAP, kontrola budżetowa i zbieranie setek podpisów. Istne szaleństwo.
- Firma:
- Fnord - Piotr Gnyp (od 2008-01)
- Stanowisko:
- Redaktor
- Obowiązki:
- Redagowanie tekstów poświęconych elektronicznej rozrywce dla serwisu http://polygamia.pl będącego częścią portalu http://gazeta.pl, redagowanie tekstów dla "Co jest grane"/Gazety Wyborczej, produkcja i prowadzenie podcastów
- Firma:
- Grupa 69, Katowice (od 2003-06)
- Stanowisko:
- Współpracownik – korespondent z Japonii
- Obowiązki:
- Redagowanie tekstów poświęconych elektronicznej rozrywce dla czasopisma PSX Extreme
- Firma:
- Funai Electric (Polska) Sp. z o.o. (od 2008-11 do 2009-02)
- Stanowisko:
- Tłumacz języka japońskiego w dziale inżynierii produkcji
- Obowiązki:
- Tłumaczenia pisemne oraz ustne, konsekutywne. Dokumenty, spotkania, konferencje, audyty oraz wszelakie inne.
- Firma:
- Bridgestone Polska, Stargard Szczeciński (Polska), Amagi (Japonia) (od 2007-10 do 2008-11)
- Stanowisko:
- Tłumacz języka japońskiego
- Obowiązki:
- Tłumaczenie dokumentów technicznych, tłumaczenia symultaniczne na konferencjach, tłumaczenia szkoleń z zakresu elektryki, mechaniki, bezpieczeństwa
- Firma:
- Sharp Electronics Poland, Łysomice k. Torunia (od 2007-05 do 2007-09)
- Stanowisko:
- Tłumacz języka japońskiego
- Obowiązki:
- Tłumaczenie dokumentów technicznych, tłumaczenia symultaniczne na konferencjach oraz na linii produkcyjnej
Edukacja
- Uczelnia:
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (2004-09 - 2009-06)
- Kierunek:
- Japonistyka
- Poziom studiów:
- magisterskie
Grupy
Advergames - gry reklamowe
Biznes Azja Rynki Azjatyckie. RynkiAzjatyckie.pl Biznes Handel Inwestycje. Informacje B2B oraz wi...
Japonia Handel Biznes Zakupy. Zapraszamy osoby zainteresowane współpracą gospodarczą z Japonią. D...
MODA I CASTINGI fashion vogue mode fangle style Nasz Fanpage: http://www.facebook.com/pages/...
Słowa zamieniać w czyny...
Chodzi mi o to, aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa. J. Słowacki
Wszystko co jest związane z Japonią
* sushi * gejsze * manga * anime *
grupa zrzeszajaca pracownikow, absolwentow, studentow oraz kandydatow (ewentualnie pretendentow ...
Japonia to nie tylko gejsze i samuraje, ale przede wszystkim cudowny język, który warto poznać ja...
Młodzi przedsiębiorcy
Moda - ciekawostki, trendy.
...czyli wszystko co Panowie wiedzą i czego chcą się dowiedzieć o modzie męskiej jakże ignorowane...
dla wszystkich którzy kochają modę, kolory i design
Polscy pracownicy zatrudnieni w japońskiej firmie spotykają się z gamą problemów dosyć charaktery...
Fascynujący świat gier konsolowych
Informacje o promocjach lotniczych (linie tradycyjne i tanie linie lotnicze). Radzimy jak latać t...
Dla tłumaczy
Profil pochodzi z serwisu GoldenLine.pl
© 2005-2012 GoldenLine.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.
Filip Tepper
Tomasz G.
Rafał Bienias-Gębski
Michał M Mazur
Maciej Czerniawski
Michał Cichy
Marcin Łogin