Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Pierre Reverdy*

Pożegnanie


Blask dalej niż głowa
Skok serca
Na zboczu po którym powietrze toczy swój głos
promienie koła
słońce w koleinie

Na skrzyżowaniu
przy skarpie
modlitwa
Kilka niedosłyszalnych słów
Bliżej nieba
I na śladach jego kroków
ostatni kwadrat światła

tłum. Julia Hartwig

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie W języku Baudelaire'a
2.05.2011, 19:21
Ela

Ela Gruszfeld Szukam pracy -
handel / marketing /
usługi

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

bez pożegnania

bezpowrotnie kawał czasu zamknął drzwi.
bezszelestnie zabrał nawet skrzyp zawiasów.
pomyślałam, że na nowo trzeba żyć,
chwycić w dłonie nowe dni nie tracąc czasu.

bez pożegnań zmienić zamki, wytrzeć próg
z przydeptanych śladów gościa, z resztek kurzu.
zapomnienia łaskę może da mi Bóg
no i małą garstkę ciepłych, świeżych uczuć.Ela Samluk edytował(a) ten post dnia 07.05.11 o godzinie 08:38
5.05.2011, 12:20
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Eliseo Diego*

I kiedy w końcu padły już ostatnie słowa...


I kiedy w końcu padły już ostatnie słowa,
w kapeluszu na głowie, z płaszczem na ramieniu,
przychodzi pożegnanie.
Ale oczy błądzą
wędrując w stronę gzymsu,
gdzie osiada kurz chwili,
niczym zniechęcenia
- już w kapeluszu na głowie, gotowi -
o, jakże nieruchomi stoimy, jak biali,
z chwilą gdy czas się w pożegnaniu kryje.

tłum. Andrzej Nowak

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 20.10.11 o godzinie 09:56
8.05.2011, 10:09
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Gerald Stern

Pozwólcie mi, proszę, spojrzeć przez okno


Pozwólcie mi, proszę, raz jeszcze spojrzeć przez okno na 103. ulicę
bez łez, bez rozdzierania szat, bez dotykania
pobladłej twarzy, bez poprawiania krawata, bez gniecenia kwiatów.

Pozwólcie mi przejść Broadway’em obok Zaka, obok Melody Fruit Store,
obok Stein’s Eyes, obok baru New Moon, obok Olympii.

Pozwólcie mi cicho wyjść bramą numer 29

i zasnąć, gdy ruchomymi schodami
wjedziemy w tunel.

Pozwólcie zbudzić się szczęśliwym, zrozumieć gdzie jestem, pozwólcie mi leżeć cicho
kiedy skręcimy w lewo, przekroczymy wodę, gdy światło zostawimy za sobą.

tłum. Grzegorz Musiał

w wersji oryginalnej pt. „Let Me Please Look Into My Window” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 19.05.11 o godzinie 14:24
19.05.2011, 13:56

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

ANDRZEJ LEGIECKI

Żegnaj poezjo

żegnaj poezjo –
wyrosłem z ciebie tak pόżno,
podczas gdy inni
od dawna już
mowy używają do praktycznych celόw

cόż,
tak się ułożyło,
kilka chwil tej dzierżawy
upływa w zamieszaniu,
dziewczyny,dla ktόrych układałem wiersze,
posiwiały –

żegnaj poezjo,
baw się dobrze
za pieniądze sponsorόw
11.06.2011, 22:39
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Stefan Jurkowski*

Gdy się żegnamy


zabieram ze sobą twoją twarz
dłonie i całą postać powietrze
które wypełnia twój pokój
szafy o szybach prostokątnych
ciepłą i wierną lampę
ciemność po jej zgaszeniu
wersalkę na której nasze ciała wypalają ślad
wszystkie słowa tutaj wypowiedziane
tak objuczony
nie mogę ruszyć z miejsca

z tomu „Koło niedomknięte”, 2004

*notka o autorze i linki do innych jego wierszy
w temacie Autoportret w lustrze wiersza
5.07.2011, 10:15
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Peter Paul Wiplinger

Pożegnanie


tam nad wodą
zagubiony ślad

w zimnym wietrze
krzyk ptaka

bez słów i dziko
w uścisku

pożegnanie
gwałtowne jak śmierć

liście gnają
po wodzie bez celu

niebo błękitne
jakby była jesień

dłonie bez życia
zimno mi

Klagenfurt, grudzień 1987

tłum. Joanna Nasiukiewicz

wersja oryginalna pt. „Ein Abschied”
w temacie A może w języku Goethego?

Z tomu „Lebenszeichen. Gedichte/Znaki życia. Wiersze”, 2003
26.07.2011, 12:00
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Monika Taubitz

Pożegnanie


Drzewo, moje drzewo
spośród wszystkich drzew!
Śmiało sięgam
do kory.
Dotykam go,
żywiczny znak.
Wkładam dwa palce
w ranę:
To ja,
jest napisane.
Cieniu, mój cieniu
spośród wszystkich cieni!
Zmieszaj go dobrze
ze swoim.
Tu jest ciemno
i cicho.
Chciałabym odłączyć się
bezgłośnie
jak te pożółkłe liście.
Liściu, mój liściu
spośród wszystkich liści!
Nie kładź się
na moim pożegnaniu.
Nie wpiszę już
żadnego znaku.
Tym razem drogę
wskazuje wschodni wiatr.
Niewidocznym
mój bagaż.

Z tomu „Ein Land gab mir sein Wort. Gedichte über Schleisien/
Ten kraj dał mi słowo swoje. Wiersze o Śląsku”, 2007

tłum. Edward Białek

wersja oryginalna pt. „Der Abschied” w temacie
A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.08.11 o godzinie 13:58
11.08.2011, 13:57
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Ernst Jandl

ostatnie słowa


i co wtedy powiesz?
żegnajcie o wy żyjący dalej...
to znaczy, jeśli ktoś przy mnie będzie
może to powiem

z tomu „letzte gedichte”, 2001

tłum. Krzysztof Jachimczak

wersja oryginalna pt. „letzte worte”
w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.10.11 o godzinie 07:19
4.10.2011, 18:59
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Renate Schoof

Pożegnanie


Pada w Ventimiglia / jej piersi
są mokre od pocałunków / jej włosy
są takie lekkie od tańca i miłości

Szyby pociągu płaczą na pożegnanie / ból
narodzin / pierwszy oddech
bez pomocy / własne stopy
głowa usta i serce

Płaczące szyby pociągu / mężczyzna idzie
do domu / zupełnie bezradny wobec samotności

tłum. Barbara Zantowska

Pomóż proszę

Zdobią
neonowe trumny
małych ofiar
lodowym światłem
wyściełają
papierowe poduszki
pustymi obietnicami
rzucają lukrecję
i modne żołnierzyki-zabawki
w ostatnim pozdrowieniu
Hosanna

tłum. Danuta Wojciechowska

wersja oryginalna pt. „Hilf doch”
w temacie A może w języku Goethego?

z tomu „Verrückte Wolke”, 2001
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 09.11.11 o godzinie 11:47
9.11.2011, 11:42
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Rose Ausländer

Jeszcze jesteś


Odrzuć
strach

Wkrótce
twój czas się skończy
wkrótce
urośnie niebo
pod trawą
twoje sny spadną
donikąd

Jeszcze
pachnie goździk
śpiewa drozd
jeszcze wolno ci kochać
obdarowywać słowami
jeszcze jesteś

Bądź sobą
Rozdaj co masz

z tomu „Głośne milczenie/
Schallendes Schweigen”, 2008

tłum. Ryszard Wojnakowski

wersja oryginalna pt. „Noch bist du da”
w temacie A może w języku Goethego?
19.11.2011, 16:05
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Dieter Treeck*

Pożegnanie


W pocałunku tchniętym
na szybę okna
jej przedziału
przesłała mi
znak zapytania.
Skinęła dłonią,
bym odszedł.

Długo jeszcze
brzmiały moje kroki
przez chłodne ulice.
Przegrałem walkę
z samolitością.
Otworzyłem drzwi
i byłem w domu
sam.

z tomu „Dziura w świetle”, 1987

tłum. Stefan Papp

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.12.11 o godzinie 20:17
28.12.2011, 16:11
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

William Carlos Williams

Ostatnie słowa mojej angielskiej babki


Kilka brudnych talerzy
i szklanka mleka
na małym stoliku przy jej łóżku
cuchnącym i zaniedbanym -

Pomarszczona i na wpół ślepa
chrapała w śnie
i budziła się z gniewem,
wołając o jedzenie.

Dajcie mi jeść -
Głodzą mnie -
Jestem zdrowa nie pójdę
do szpitala. Nie, nie i nie.

Dajcie mi coś do jedzenia.
Pozwól mi odwieźć się
do szpitala, powiedziałem,
a kiedy będziesz zdrowa,

zrobisz, co zechcesz.
Uśmiechnęła się. Tak,
najpierw ty zrobisz, co zechcesz,
potem ja mogę robić, co zechcę -

Ach jej! krzyczała,
kiedy pielęgniarze z ambulansu
kładli ją na nosze -
Czy to według ciebie

ma przynieść mi ulgę?
Teraz jej umysł był jasny -
Wy, młodzi ludzie, mówiła,
uważacie się za bardzo mądrych,

ale powiem ci, mówiła,
że o niczym nie macie pojęcia.
Potem ruszyliśmy.
Szosa prowadziła

pod szpalerami wiązów.
Spoglądała na nie chwilę
przez okno ambulansu
i zapytała w końcu:

Co to za strzępiaste
przedmioty przy drodze?
Drzewa? Ach, męczą mnie
i odwróciła głowę.

z tomu „The Broken Span”, 1941

tłum. Julia Hartwig

w wersji oryginalnej pt. „The Last Words of My English
Grandmother ” w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.01.12 o godzinie 10:49
1.01.2012, 10:47
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

John Asbery*

Myśli młodej dziewczyny


„Dzień jest tak piękny, że musiałem napisać do ciebie list
Z wieży i udowodnić, że nie jestem szaleńcem:
Pośliznąłem się tylko na powietrznej kostce mydła
I utonąłem w balii świata.
Byłaś zbyt dobra, aby nade mną płakać.
A teraz pozwalam ci odejść. Podpisano, Karzeł.”

Przechodziłem późnym popołudniem
A jeszcze uśmiech igrał na jej wargach
Tak jak od stuleci. Ona zawsze wie
Jak być wprost czarującą. Och, moja córko,
Skarbie, córko mego zmarłego chlebodawcy, księżniczko,
Obyś nie była długo w drodze!

przełożyła Agata Preis-Smith

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 29.05.12 o godzinie 20:50
29.05.2012, 20:50
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

William S. Merwin
         
         
Dobranoc


Śpij spokojnie moja stara miłości
moja piękna w ciemności
noc jest marzeniem które mamy
jak wiesz jak wiesz

noc jest marzeniem jak wiesz
starą miłością w ciemności
wokół ciebie gdy idziesz
bez końca jak wiesz

dokąd idziesz w nocy
śpij spokojnie moja stara miłości
bez końca w ciemności
w miłości którą znasz

z tomu „The Shadow of Sirius”, 2008

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Good Night ”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.04.14 o godzinie 16:32
3.09.2012, 12:42
Agnieszka

Agnieszka Matuszczyk doradca do spraw
zywienia, Zespół
Publicznych Zakładów
Op...

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Nim zgasnę....



Nim zgasnę w Twoich oj­cow­skich ra­mionach
nim mo­je życie do­bieg­nie... końca.
Pozwól... raz jeszcze spoj­rzeć na łąki
mieniące się rosą w pro­mieniach słońca.

Znów uj­rzeć chab­ry wśród kłosów zboża
i... czer­wień maków w soczys­tej ziele­ni
na nurt rze­ki spoj­rzeć... do­liny i wzgórza
na słońce na niebie gdy się... ru­mieni.

Pozwól na­cie­szyć się tym co stworzyłeś
nim od­dech ucichnie i sen mnie zmorzy
nim... oczy mgłą smutną zajdą Ty Oj­cze
zap­ro­sisz do siebie do swych przes­tworzy

gdzie pta­ki wzla­tują w błękit­ne skle­pienie
w pucha­te chmur­ki jak... ow­ce na ha­li.
Po­każesz mi pol­skie kocha­ne Tat­ry... i
krzyż na Giewon­cie i... naszych góra­li.

Chcę byś poz­wo­lił mi uj­rzeć... Bałtyk.
Piętrzące się fa­le w zachodzie słońca
skrzeczące me­wy wśród kutrów ry­bac­kich
i piasek ciągnący się plażą bez końca.

Za­bierz... na spa­cer w krainy je­zior.
Uj­rzałam już morze , uj­rzałam też góry
te­raz... gdy ko­niec mój jest już blis­ki
po­każ mi Pa­nie jeszcze... Ma­zury.

A po­tem mnie ułóż na łące wśród wrzosów
gdzie mo­tyl skrzydłami trąca po­wiet­rze
gdzie drze­wa szu­mią i słychać śpiew ptaków
wy­sokie źdźbła tra­wy kołyszesz na wiet­rze.

Niech tęcza mos­tem do Ciebie się sta­nie
z jej końcem w Twoich ra­mionach zapłaczę
choć... ty­le widziałam już dzięki To­bie
żałuję że więcej już nic... nie zo­baczę...Agnieszka Matuszczyk edytował(a) ten post dnia 28.11.12 o godzinie 01:30
28.11.2012, 01:29
Filip

Filip B. dziennikarz,
nauczyciel

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Richard Dehmel

Bywaj!

Gruby i syty moje serce
tygrysi oplótł wąż
i oczy zamyka znużony.
Syczy wciąż

językiem swoim cienkim. Przez sen...
Bywaj, gołąbku krwią zbroczony.

tłum. Filip BorowiakFilip B. edytował(a) ten post dnia 10.02.13 o godzinie 18:49
10.02.2013, 18:49
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

* * *

Księżyc zaspał dzisiaj nie zaświecił
latarni
Gwiazdy skuliły się z zimna i
przykryły chmurami
Wypłynąłem w ciemność Nie wiem czy
wrócę nad ranem
czy zobaczę jeszcze wschód słońca

Stoję w łodzi wypatruję światła
w oddali
Wiem że mi je troskliwie
na brzeg
wyniosłaś Już późno martwa cisza
dzwoni
płynę w ciemną otchłań

Odruchowo szukam twojej drżącej dłoni
a w myślach powtarzam nie idź za mną
zostań
13.09.2013, 04:06
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Darius Keeler

Żegnaj


Myślę o tobie
W mym śnie
Nie są to dobre myśli
Najbardziej smutne

Zanotowałem je
Nie będą mogły być naprawione
Kiedy obudzę się
Będę zrozpaczony

Bo wiem, że muszę powiedzieć
Wiem, że muszę powiedzieć

Żegnaj, Maleńka, żegnaj
Żegnaj, Maleńka, żegnaj
Jesteś moją ukochaną, żegnaj
Jesteś moją najsłodszą, żegnaj

Wiem, że będę wyglądał
Tak, tak, tak, tak źle
Ale nie jest to łatwe
Dla mnie, że muszę odejść

Ale nie chcę o tym słyszeć więcej
I nie chcę tego przeżywać więcej
I nie chcę tego widzieć więcej
I nie chcę tego doświadczać więcej

Bo wiem, że muszę powiedzieć
Wiem, że muszę powiedzieć

Żegnaj, Maleńka, żegnaj
Żegnaj, Maleńka, żegnaj
Jesteś moją ukochaną, żegnaj
Jesteś moją najsłodszą, żegnaj

Żegnaj, żegnaj

Żegnaj
(najsłodsza, najsłodsza)
Żegnaj
(jesteś moją najsłodszą, najsłodszą, najsłodszą)
Żegnaj
(najsłodsza, najsłodsza)
Żegnaj
(najsłodsza, najsłodsza, jesteś moją najsłodszą)

Jesteś moją najsłodszą

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
       
      

Goodbye

I'm thinking of you
In my sleep
They're not good thoughts
The worst kind of sad

I've noticed things
Cannot be repaired
When I wake up
I'll be in despair

Cause I know I've got to say
I know I've got to say

Goodbye, baby, goodbye
Goodbye, baby, goodbye
You're my sweetheart, goodbye
You're my sweetest, goodbye

I know I'm gonna look
So, so, so, so bad
But there's no easy way
For me to have to walk away

But I don't want to hear this no more
And I don't want to feel this no more
And I don't want to see this no more
And I don't want to experience this no more

Cause I know I've got to say
I know I've got say

Goodbye, baby, goodbye
Goodbye, baby, goodbye
You're my sweetheart, goodbye
You're my sweetest, goodbye

Goodbye, goodbye

Goodbye
(Sweetest, sweetest)
Goodbye
(You're my sweetest, sweetest, sweetest)
Goodbye
(Sweetest, sweetest)
Goodbye
(Sweetest, sweetest, you're my sweetest)

You're my sweetest

„Goodbye” - słowa Darius Keeler, muzyka Danny Griffiths,
z albumu: Archive „You All Look the Same to Me”, 2002
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.02.14 o godzinie 06:34
19.02.2014, 23:00
Ryszard

Ryszard Mierzejewski poeta i tłumacz,
wolny ptak

Temat: Pożegnania, ostatnie słowa...

Guillaume Apollinaire

Pożegnanie


Zerwałem ten wrzosu pęd
Jesień to martwe wspomnienie
Nie będzie nas na ziemi wnet
Zapach czasu wrzosu pęd
I pamiętaj że czekam na ciebie

z tomu „Alcools”, 1913

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski
15.04.2014, 16:47

Następna dyskusja:

W zamieci słowa...




Przeglądaj dyskusje w tej grupie

Setki wypowiedzi

Zobacz o czym się teraz dyskutuje

Pytania i odpowiedzi

Znajdź odpowiedź na swoje pytanie

Wyślij zaproszenie do