Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Emily Dickinson
        
        
208


Róża pląsała na jej policzku
Jej gorset podnosił się i opadał -
Jej ładna mowa – jak pijani mężczyźni -
Chwiała się żałośnie -
Jej palce ugrzęzły w robótce -
Jej igły nie mogły dalej iść -
Co tak boleśnie dolegało młodej panience -
To mnie intrygowało -
Na przekór – powstrzymałam policzek,
Na którym świdrowała inna Róża -
Na przekór - inną mowę,
Która jak pijak szła -
Stanik, niczym jej gorset, tańczył -
Do nieśmiertelnej melodii -
W takt tych dwóch wysłużonych – małych Zegarów
Tykających powoli w jednym.

z tomu "Collected Poems Complete and Unabridged", 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”208 [The Rose did caper on her cheek...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.03.15 o godzinie 01:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Charles Cros

Kobieca wielokrotność


Jestem przepełniona straconymi miłościami
I przerażona miłościami oferowanymi.
Tutaj wyrastacie młodymi liśćmi zielonymi
I musicie zapłacić należnymi zaślubinami.

Śnieg topnieje, oczekują pióra ptasie.
Zima już w odwrocie, ty rozpraszasz mnie.
Oziębłość przyjaciół, zadziwiasz, oczywiście.
A moje drogi są opuszczone, to przykre.

Nowe miłości i wy miłości przelotne,
Wy zaplątani mocno w myśli własne
I ulotne przeciwności.

Wiosna, więc chodź szybko, a twoje nawroty
Miotłą obłąkanej dzikiej róży
Przepędź z mojego serca dawnych miłości.

z tomu „Le Collier de griffes”, 1908

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Pluriel féminin” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.06.15 o godzinie 02:40
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Charles Cros

Sonet


                                 Dla Ullissesa Rocqa, malarza                              

Letni wietrze, ty tworzysz kobiety najpiękniejsze,
Jasny gorset, który ich piersi zbuntowane
Uwydatnia. Letni wietrze, wietrze kwiatów, śnie słodki,
Pieszczącym tkaninę, która te piękne piersi unosi.

W lasach, na polach, korony kwiatów, kwiatostany
Otaczają kobietę; głośne kłótliwe rozmowy
Ptaków, których romans zbyt krótko trwa,
Opadają w gorącym powietrzu. Rozejmu chwila.

I cierń róży, który pachnie niewyraźnie,
Majowa róża opadła już ze swojej łodygi,
Wszystko drży w powietrzu, śpiew słodki

Upaja. Zostawcie swoje pierścionki i suknie;
Pokażcie wasze piersi, odwieczne cuda.
Pieśćmy się, póki moja krew nie zastygła.

z tomu „Le Collier de griffes”, 1908

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Sonnet [Vent d’été...]"
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.06.15 o godzinie 12:03
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Charles Cros

Sonet


Nie będę cię umieszczał w treści moich wierszy,
Ty, wśród jasnowłosych najbardziej jasnowłosa,
Dzięki tobie wszechświat staje się mniejszy,
A ty jesteś na zawsze królową świata.

Twoje szafirowe oczy, szeroko otwarte, cóż
Są zaniepokojone jak wzburzone fale
Rzek, jezior i mórz,
A we mnie głęboko rodzą się żale.

Ale jestem zniewolony jeszcze
Przez usta, przez majową różę,
Która bez słów mówi tak pięknie

I która hołduje innemu słowu,
Kwiat szalony rozkosznie,
Wyrosły w Paryżu, w słońcu.

z tomu „Le Collier de griffes”, 1908

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Sonnet [Je ne vous ferai pas
de vers..].” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.08.15 o godzinie 14:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Erik Lindorm

Kobieta


Jesteś tak ziemska i tak silna,
ty kobieta obok mnie idąca.
Jak strączek na ziemi samotna
i straconych lat nie licząca.
Rozkwitłaś w codziennym świetle,
w powadze pracy twoje usta żartują.
W prostej, przez siebie uszytej bluzie,
twoje ręce nieustannie pracują.

Nie jesteś już młoda, lecz masz czystą
cerę i wzrok wciąż ciepły i żywy.
A pod czarnymi brwiami połyskują
osadzone głęboko złoto-brązowe oczy.
Jesteś kobietą już w pełni dojrzałą,
z kwitnącymi tajemniczo piersiami.
Podążasz szybko wytyczoną drogą,
ale nie myślisz jeszcze wcale o jesieni.

Dzień swój spędzasz zwykle w pracy,
operując wprawnie chochlą lub igłą.
Wodą czeszesz swoje piękne włosy
i robisz makijaż słoneczną szminką.
Nie zaprzątasz sobie głowy niepotrzebnie,
przez całe życie w domu podśpiewujesz.
Nie bujasz w obłokach, dziko i swawolnie,
ale światłem dnia wciąż się delektujesz.

z tomu „Tal till mitt hjärta”, 1912

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „En kvinna” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Erik Lindorm

Ona, która kocha


To jest tak, jakbyś po niewidzialnej linie
posuwała się równo do celu, podczas gdy
inni osiągnęli go wcześniej, po pierwsze,
i kiedy wreszcie cierpliwa będziesz ty.

Osiem czy dziewięć na schodach podskoków,
to dużo wolniej niż jedzie do góry winda.
A pierś twoja pod płaszczem w wirze galopów,
i ty głośno sapiąca, pewna zwycięstwa.

Siedzisz naga na brzegu krzesła,
na ciele chyba ptasie pióra masz.
Twoja spódnica niewyprasowana,
a ty wkrótce szybko wybiegasz.

Czasami w szerszym gronie powracasz,
chyba tylko, aby dokończyć rozmowy,
ale poufnie tak, jak uszu nastawiasz
na oczekiwanego wyjazdu sygnały.

Wokół ciebie stroszą się kawalerów pióra,
w królewskich promowych zatokach.
Poprzez dym z papierosów i pochlebstwa
przewietrzasz je w rozkosznych zapachach.

z tomu „På marsch” , 1934

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Hon som älskar”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 04.10.15 o godzinie 17:45
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Walt Whitman

Rozwinięte fałdy kobiety


Rozwinięte fałdy kobiety przez mężczyznę, który przyszedł też rozwinięty
i zawsze rozwinięty przychodzi,
Rozwinięta jest tylko najpiękniejsza kobieta na ziemi, która przychodzi
do najpiękniejszego mężczyzny na ziemi,
Rozwinięta najbardziej przyjazna kobieta przychodzi do najbardziej
przyjaznego mężczyzny,
Rozwinięte idealne ciało kobiety, które mężczyzna mógł idealnie
uformować,
Rozwinięte tylko niepowtarzalne wiersze kobiety mogą przyjść
do wierszy mężczyzny (tylko stamtąd mogą przychodzić moje wiersze);
Rozwinięta silna i wyniosła kobieta, którą kocham, tylko
stamtąd mógł nadejść silny i wyniosły mężczyzna, którego kocham,
Rozwinięty przez mocno obejmującą, umięśnioną kobietę, którą kocham,
tylko stamtąd przychodzi mocno obejmujący mężczyzna,
Rozwinięte fałdy mózgu kobiety przychodzą do wszystkich fałd mózgu
mężczyzny, właściwie posłusznego,
Rozwinięte prawa kobiety są wszystkimi rozwiniętymi prawami,
Rozwinięta sympatia kobiety zawiera w sobie wszystkie inne sympatie;
Mężczyzna jest wielką postacią na ziemi, przez wieczność, ale
każda cząstka wielkości mężczyzny jest rozwiniętą kobietą;
Pierwszy mężczyzna miał postać kobiety, potem przybrał
własne kształty.

z tomu „The Leaves of Grass”, 1891-92

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Unfolded out of the folds” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.10.15 o godzinie 20:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Anna de Noailles

Kobieta, nieustanne trwanie...


Kobieta, nieustanne trwanie,
Marzenie wiecznego poranka,
W potędze przeczucia,
Pragnąca tworzyć. Ale to agonie

Potem, pewnego dnia, jej dziecko,
Ten strach, te poty, te ekscytacje,
Ta umierająca, nie broni niczego,
Czy strzeże też ignorancję?

I każda matka, bez wyrzutów sumienia,
Tryumfalnie, a jednak w stanie żałoby,
W długiej ciemności, składa ofiarę duszy
I przynosi na świat martwego człowieka...

z tomu “L'Honneur de souffrir”, 1927

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “La femme, durée infinie...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Amy Lowell

Dama


Jest Pani piękna i przekwitła
Jak stara melodia opery
Grana na klawikordzie;
Albo jak jedwab zalany słońcem
W osiemnastowiecznym buduarze.
W Pani oczach
Tlą się mściwie róże opadłe w ostatnich minutach życia,
A woń Pani duszy
Jest niewyraźna i mętna
Z cierpkością zamkniętych w słoikach przypraw.
Pani półtony zachwycają mnie,
Rosnę oszalała z wpatrywania się
W Pani wymieszane kolory.

Mój wigor jest nowo wybitym groszem,
Który rzucam pod Pani nogi.
Proszę go podnieść z kurzu,
Aby jego połysk mógł Panią rozweselić.

z tomu “Sword Blades and Poppy Seed”, 1914

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “A Lady” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Elinor Wylie

Nancy


Jesteś różą, ale taką z najostrzejszymi kolcami,
Jesteś pięknym ptakiem, który mnie dziobie.
Jesteś małą wiewiórką, która siedzi na drzewie
I obrzuca mnie z sosny jej kłującymi owocami.

Diament wyrwany z kopalni kryształu
Nie jest jak skarby morza taki mętny.
Gładki, lśniący jak perła, ale podatny
Na cięcia i szlifowanie aż do połysku.

Jeśli jesteś ogniem, który tańczy i błękitem płonie,
Jeśli jesteś światłem, które jak gwiazda przenika,
Intensywnie między lodowymi igłami.

Zręcznym dotykiem, który ukształtował twą duszę,
Rozproszoną, aby ją pomieszać i zrobić człowieka,
Magią między cukrem a ostrymi przyprawami.

z tomu „Nets to Catch the Wind”, 1921

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Nancy” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Róża

Patrzę na ciebie jak na piękny obraz
arcydzieło malarstwa
albo fotografii
urzeczony zahipnotyzowany jak
w somnambulicznym śnie
dotykam ulotnej mgiełki
na twojej twarzy która wsparta
lekko na dłoni
zaczyna się ożywiać nabierać barw
odcieni i zapachu róż
najpiękniejszych i najszlachetniejszych
kwiatów które od stuleci inspirowały
malarzy i poetów

Tak piękna jesteś jak rzadki okaz róży
w rajskim ogrodzie
szczęśliwy kto może cię podziwiać
i szczęśliwy kto może się tobą
zauroczyć
i kochać nieśmiało w skrytości
i marzyć
i tęsknić
i całować we śnie twoje sarnie oczy

03. 02. 2017
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kobiecy portret

Jej portret

Słowami malował obraz kobiety
pięknej subtelnej i czułej
wiek nie był ważny tylko jej zalety
te widoczne gołym okiem i
te które sam w niej odkrywał

Malował piękno czułość empatię
uniesienie nadzieję pragnienie
miłość troskliwie otulał aby jej nie
zbudzić zbyt wcześnie
nie przestraszyć przypadkiem
i nie urazić boleśnie

Mijały dni długie tęskne jak całe lata
zmieniały się trendy i konwencje
a on malował tak samo
to co sam tylko widział i chciał widzieć
nic więcej

Aż którego dnia spojrzał na swój obraz
ten najdroższy wypieszczony do granic
zaniemówił i zatrząsł się w gniewie
bo nie było na nim jego pięknej czułej pani
tylko jakaś wstrętna małpa na drzewie

06. 04. 2019

Następna dyskusja:

Portret (super) męski




Wyślij zaproszenie do