Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Harry Martinson

Rozdwojenie


Twoje pożądanie spokoju i pragnienie ruchu, niepokój
pobrzmiewają wrogim duetem przez życie opisane falą i doliną.
Czym jest to, co stanowi o sensie życia? Niczym, a jednak wszystkim.
A to, co stanowi o sensie życia? Tym samym.
Te nieszczęśliwe oczy widziały więcej, niż mogły uporządkować,
te szczęśliwe oczy widziały z odziedziczoną ufnością
rzeczy proste i okrągłe, drzewa z korzeniami i koronami.
Nurt i lot i pełzanie, błoga mieszanina zatraty.

z tomu „Dikter om ljus och mörker”, 1971

tłum. ze szwedzkiego Janusz B. Roszkowski

wersja oryginalna pt. „Tveklyvnad ” w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Gunnar Ekelöf

* * *


Proste są narodziny:
Ty stajesz się ty
Prosta jest śmierć:
Ty przestajesz być ty
Mogłoby być odwrotnie
jak w świecie zwierciadeł
Śmierć mogłaby się narodzić
z Życie zgasić
to jak i tamto jest możliwe -
A być może jest tak:
Ze Śmierci powstałeś – powoli
wyniszcza cię Życie

z tomu „Sagan om Fatumeh”, 1966

tłum. ze szwedzkiego Zdzisław Wawrzyniak

wersja oryginalna pt. „***[Enkel är födelsen...”
w temacie Poezja skandynawska
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Życie

Nocą na spokojnym niebie gwiazdy to kwiaty.
Mówisz, że są blisko na dotknięcie dłoni.
Światło w nich odbite z pradawnego życia
prowadzi za rękę bezdomnego w bezdomność.

Sen przybliża światłoczułe lusterka:
w ich odbiciu iść łatwiej w niepewność istnienia.

Wypijasz nektar, jesteś blisko szczęścia.
O świcie znika bezpieczna kryjówka.Michał Maczubski edytował(a) ten post dnia 17.12.11 o godzinie 10:46
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Rose Ausländer*

TAKŻE JA

urodziłam się w Arkadii
o wschodzie słońca
w spokojnych wodach płodowych
powietrze było wyzwaniem
dla oddechu

Także dla mnie
kwitły wonne słowa matki
Także ja wzrastałam
wśród fantastycznych legend

Dreszcz zgrozy poznałam
także ja
kiedy ludzie
tracili
twarz i ciało

Także ja
straciłam imię
wśród bezimiennych

Także ja
pytałam pustkę
o sens

pytam
i słucham
słucham
słucham
odpowiedzi
echa

z tomu „Głośne milczenie/
Schallendes Schweigen”, 2008

tłum. Ryszard Wojnakowski

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Pia Jull

* * *


O gdyby tak szedł
nocny stróż tą ulicą
wołaniem i śpiewem
rozsadził tę ciszę.


   Spośród szczególnych Cierpień
   wybieram sobie dwa:
   Śnieg i Smród
   Pełna ufności upieram się
   Że Życie jest długie
   Mówię to sobie nocą
   Po Pas
   Po Usta
   Po Brwi
   I wszyscy zjadają własne Języki
   Co za ożywcza Kara, zjeść własny język
   Śmieję się na myśl o Krwi i Błyskawicach
   Ale Śnieg i Smród dokuczą mi do cna
   Ono jest już tu
   Mokro, zimno, wszędzie cuchnie
   Zdaje nam się że mamy
   z sobą kontakt

   ale to nieprawda
   Przez przypadek
   Potykamy się o piękny kamień
   i pochylamy się nad nim
   jednocześnie
   – O, losie! – wołam i chwytam się za serce

z tomu „En død mands nys”, 1993

tłum. z duńskiego Bogusława Sochańska

wersja oryginalna pt. „***[Og gid der gik...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Pentti Holappa*
        
        
Kotwicowisko


Zdarzenia nie domagają się wyjaśnień, w zderzeniach czołowych
produkuje się zwłoki, słychać prośby o pociechę. To życie.
To prawda, że duże zwierzę pożera mniejsze i vice versa,
a przypadek nie podporządkowuje się prawom.

Światopogląd naukowy nic nie kosztuje.
Chaos tłumaczy się przez chaos i działa bez zarzutu.
Szczęście trzepocze w sercu jak płomyk świecy lub motyl.
Potrzeba mu osłony przed wiatrem.

Rozbitek kuli się, by pomieściła go materia, ale
nic nie widzi, nawet odcisków palców. Niebo jest pogodne i puste,
gwiazdy to ozdoba. W oku cyklonu otwiera się kotwicowisko,
czyste istnienie, cud.

Uczę się mówić w milczeniu

Uczę się mówić w milczeniu.
Skalisty brzeg już od dwudziestu tysięcy lat
powtarza jedno zdanie: Jestem.
Jedno zdanie, a w nim jedno słowo.

Lodowiec wypolerował granit.
Morze zmęczyło się pocałunkami, ale trwa.
Wszystko porósł różnobarwny mech
i pokolenia anemicznych drzewek.

Ot, pozorne rzeczy. Skalisty brzeg istnieje.
Fale uderzają o kamień
zardzewiałymi puszkami. Cała miłość
wylała się z przeżartego korozją naczynia.

Oddychać

Oddychać wolno jak stuletni dąb,
jak historia, kontynent albo mleczna droga.
Po co uganiać się za wczorajszą gazetą
po co żegnać szeptem przyjaciela, który już odszedł.
Nie będzie szybkiej śmierci.

Jedno westchnienie morza trwa od wieczoru po ranek. Słoń
ma długą pamięć, albatros jest wierny w miłości.
Wyglądam na dwór. W porcie stoi paskudny statek.
Auta podskakują na moście jak chmara pcheł. Widzę.
Niczego to nie wyjaśnia.

Tajemnica materii nie ustąpi pod przymusem ani się nie rozpuści.
Tak, postrzeganie nie wyjaśnia nic - ale przecież wielu,
między innymi ja, wyobraża sobie więcej niż wie z doświadczenia.
W życiu nie widziałem albatrosa, słonie tylko w cyrku.
Posługuję się pojęciami.

Nie wolno mówić, że nic nie ma. Trzeba dawać nadzieję.
Na co? Na to, że coś jest. Jeśli jest, wkrótce przepadnie.
Jest chłód i chaos, ku nim wszystko zmierza,
w końcu będzie można oddychać bardzo wolno, słuchać
a potem już nie oddychać więcej.

z tomu „Ankkuripaikka”, 1994

tłum. z fińskiego Łukasz Sommer

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Chomik

Mój wirtualny chomik na pulpicie
komputera towarzyszy mi wiernie
w pracy i relaksie.
Jest taktowny, nie przeszkadza. Ma
swoje książki i czasopisma, które
wertuje uważnie, a jak się znudzi,
to je odkłada, albo robi papierowy
samolocik i wypuszcza go na wolność,
aby sobie polatał.
Mruga, ziewa, pokazuje ząbki.
Ma swoją poduszeczkę, na której sypia,
notuje coś w kajecie, drapie się po nosie,
rozgląda. Zjada pliki i foldery, którymi go
raczę, a robi to w sposób dla nas
niedostępny, bo zjada je, a one wciąż są,
egzystują, podczas gdy my nie umiemy
zjeść ciastka tak, aby je wciąż mieć
niezjedzone.
Żyje moje zwierzątko i można by sądzić,
że jest szczęśliwe, choć zakres
swych czynności ma bardzo ograniczony,
w sam raz na opisanie w jednym
niezbyt długim wierszu.
Zupełnie jak człowiek, kręcący się co dzień
w tym samym kręgu: falowanie i
wstawanie falowanie i wstawanie
.
Nic więcej. Acha, możemy jeszcze
umrzeć jak chomik na świecącym ekranie,
wyłączony jednym krótkim
kliknięciem.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 07.02.12 o godzinie 07:47
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Jane Kenyon
        
        
Zimowe jagnięta


Całą noc padał u nas śnieg
z niezachwianym zamiarem -
małe płatki nie wirują
ale kierują się prosto w dół. Obudziliśmy się
aby popatrzeć na dziedziniec, samochód i drogę
zasypaną nie do poznania.

U sąsiadów kocą się owce
w tę sztormową pogodę. Trzy
jagnięta urodziły się wczoraj, trzy kolejne
są spodziewane...
Baran Feliks z wyglądu
zastrzeżony w swojej odrębnej zagrodzie,
podczas gdy ojcostwo jemu przypisano.
Zdyszane owce patrzyły na mnie
żółto-zielonymi, małymi
źrenicami.

Mam przyjaciółkę w ciąży -
której pokrzyżowały się plany – niezupełnie
zadowoloną. Nie twierdzę, że powinna
być zadowolona. Jesteśmy posiadaczami
prokreacji, jej częścią, gliną,
kiedy wpadamy w życie,
w zgodzie lub niezgodzie.

z tomu „Constance”, 1993

tłum. Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Winter Lambs”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.02.12 o godzinie 11:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Ann Jäderlund
       
      
* * *


Ci, którzy wstają głową. Prosto
w jednym z najwęższych kanałów. Kiedy ciała są
unicestwione. Ci, którzy wchodzą. Kiedy widzi się kogoś
kto rzeczywiście nie może niczego dać. Kto nie wierzy. Zaopatruje
martwe ciała w spożywcze upominki. Albo jeśli ciało będzie
zbyt upiększone. Okaleczone kiedy będzie okaleczone.
Unicestwione przez własną nienawiść. Wówczas nie jest to nic z tego
w tym. To jak może następować zmierza do następowania.
W swojej niezmienionej formie. Zwróć się do nich
do środka oczu głowy. Może znów na zawsze.

wersja oryginalna pt. „***[Den som stiger upp i huvudet...]
w temacie Poezja skandynawska


* * *

Ci, którzy szukają spokoju wyciągną strzałę.
Mózgownica nic nie znaczy
dla nich. Wtedy nie osiągasz żadnego spokoju. Takie
jest życie. Jak bardzo jesteś przywiązana
do niego. Albo do świata.

wersja oryginalna pt. „***[Den som söker frid ska dra ut pilen...]
w temacie Poezja skandynawska

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

z tomu „Vad hjälper det en människa om hon häller rent vatten
över sig i alla sina dagar”, 2009
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.05.12 o godzinie 12:57
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Harry Martinson
       
      
Wszystko będzie żywe...


Życie samo w sobie nie podąża za niczym.
Jest medium, które nazywamy czasem
                decydującym o życiu i śmierci.
Jednym ponadczasowym dniem, w którym
wszystko i nic, co podąża opadłe już z sił,
mogłoby być w prezencie wielkim rajskim dniem
                w dojrzałych jasnych latach.

Ale na przeszkodzie ponadczasowemu dniu
                stoi czas
i wszystkie żyjące łąki zielone, letnie zielone
                godziny
będą tutaj żywcem pogrzebane
jako że czas jest już zbyt blisko,
z nagłym nieżyczliwym rokiem.

z tomu „Ur de tusen dikternas bok”, 1986

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Allt vill levas...”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 04.06.12 o godzinie 22:00
Ela Gruszfeld

Ela Gruszfeld Szukam pracy -
handel / marketing /
usługi

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

cenzurka

szkoła nie była zła
pasek wtulał się celująco
w gładkość papieru

życie wypełzło na bieżnię

próbuję wślizgnąć się
pod poprzeczkę
sztywny kark
nie daje pochylić głowy
kiepska z pokory
zadzieram nos

raz za razem
biorę od nowa

dodatkowe lekcje
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Rudolf Jurolek*

4 x 4


1
Oho, pod kamieniem,
w cichej ciemności:
życie.

2
Jeszcze trwamy, naładowani
nostalgią życia, słońca i błękitu
nieba, poezją z książek,
żywi już tylko siłą pamięci i pragnień?

3
Wolałbym mieć skrzydła,
chociaż jedno, małe.
Lecz mam tylko cztery nogi (jak stół
lub byk), które trzymają mnie na ziemi.

4
Już tylko słodkie
niebieskie spoczęcie
w dojrzałym białym obłoku
pod koniec lata.

tłum. ze słowackiego Franciszek Nastulczyk

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 18.09.12 o godzinie 14:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Ján Zambor*

W autobusie nr 12


W „dwunastce", która jedzie koło izby porodowej
koło szpitala
koło cmentarza,

w autobusie, w którym zawsze możesz spotkać
człowieka z sercem jak kwitnący kwiat
albo kwiat wdeptany w błoto,
widziałem dzisiaj stojącą

piękną kobietę w czerni, z białym bukietem
niedostępną uśmiechom i słowom,
jej duch błądził gdzie indziej,
wzruszenie w twarzy
jakby nie mogła się doczekać
spotkania z tym, kto długo był daleko
jakby wybiegała na spotkanie do pociągu.

z tomu „Kôň na sídlisku”, 1983

tłum. ze słowackiego Bohdan Urbankowski

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Viola Fischerová

* * *


I tak do końca nie wiemy
Ten starzec
chciał nam otworzyć
ciężkie kościelne drzwi

stara kobieta na ławce
mówi że kiedyś też
chodziła z takim wdziękiem

wychudzony pies przy śmietniku
- zanim się namyślimy -
ucieknie

I co się liczy

Upokorzenie - jeszcze mężczyzny
ból - już nie kobiety
wahanie - beznadzieja psa

Niewina na niewinę
od rana do wieczora

z tomu „Předkonec”, 2007

tłum. z czeskiego Dorota Dobrew

wersja oryginalna pt. „***[Tak docela nevíme ...]”
w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Kwiat za szybą

Przechodząc obok ulicą możesz
zobaczyć go w oknie
opuszczonego mieszkania
stoi nieruchomo za szybą zatrzymany
w kadrze niemego czarno-białego filmu
opowiadającego o losach jednej
drobnomieszczańskiej rodziny która
mieszkała tu przez ostatnie
sześćdziesiąt lat.

Oni młodzi ocaleni z absurdu wojny
tutaj układali swe puzzle wiązali
z trudem koniec z końcem tkali wspólnie
miłość kreowali nowe życie i
szli w śpiewnym pochodzie przez miasto
a potem
w kondukcie żałobnym znikali po kolei
za cmentarną bramą.

Pozostał tylko on
zamknięty w swej celi na piętrze
przywiązany
sznurkiem do okiennej ramy aby
pozbawiony życiodajnej wody
czekał wiernie i tęsknił
umierał długo powoli taka agonia
tortura kara za grzechy
ojca matki i synów marnotrawnych
rozrzuconych przez
Wszechmocnego Demiurga po świecie
żywych i umarłych.

Wiersz jest też w temacie KwiatyTen post został edytowany przez Autora dnia 16.03.14 o godzinie 11:14
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Gustaf Fröding
       
      
Wartość życia


Wszak uważam, że właśnie w tej burzliwej,
zbrodniczej, beznamiętnej wojnie
jest ten właśnie kształt przyszłości budowanej
dla wszystkiego, co żyje i co jest dla mnie.

Wszak uważam, że właśnie to, co się uśmiecha,
życie świata, które jest teraz właśnie
w oczach i beztrosko zachwyca,
że to ono całe niebo w sobie niesie.

Potem przychodzą te ciemne, druzgocące
śmiertelnie, ponure potoki, by myśleć,
że „tym jedynym, co jest wyzwalające
dla życiowego szczęścia, to śmierć”.

„Na rajskiej łące nie więdnie
życie, które jest wiecznie zielone”,
wtedy odpowiadam: nie tęsknię
za tym, co nie jest mi znane i upragnione.

z tomu „Gralstänk”, 1898

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Livets värde” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 25.02.14 o godzinie 17:21
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Karin Boye

* * *


Jeśli to życie jest tylko jedno!...
Ach, te krótkie chwile...
Jedna godzina – jak jedna godzina może trwać długo!
Te głębokie źródła, z których nikt jeszcze nie pił,
świetlne przestrzenie, których nikt nie zgłębił,
oczekujące za naszymi losami.
I my, drzemiący leniwie w tchórzostwie.
Ach, te krótkie chwile...
Świecie ukrytych możliwości,
Bogu w akcie tworzenia,
daj nam śmiałą pobożność,
spodziewanie czystą
i wprowadź nas w tajniki duchowej przygody

Wersja oryginalna pt. „***[Om detta livet är det enda..!”
w temacie Poezja skandynawska


Małe rzeczy

Jeśli nie masz siły zrobić kroku więcej,
nie podnoś głowy,
i uginasz się pod ciężarem beznadziejnej szarości -
podziękuj z wdzięcznością za te miłe, małe rzeczy,
pocieszające, dziecinne.
Masz jabłko w kieszeni,
książkę z bajkami tam w domu -
małe, małe rzeczy, wzgardzone
w czasie, kiedy promieniowało życie,
ale łagodne oparcia w czasie martwych godzin.

Wersja oryginalna pt. „Små ting” w temacie
Poezja skandynawska


Przebudzenie

Życie nabiera innych odcieni -
drżące, drżące słucha tego i milczy,
kiedy jak blask od bajkowego kamienia w Wetter*
myśl o tobie z głębin
unosi cały rozżarzony świat.
Na nowo obudzona widzę rzeczywistość,
gdzie przykry sen przed chwilą na mnie ciążył.
Powietrze jest żywe, życiem oddycham,
życiem od ciebie, od ciebie.

Wersja oryginalna pt. „Uppvaknande” w temacie
Poezja skandynawska

*Wetter (szw. Vättern – jezioro w południowej Szwecji,
słynące z dużych skupisk kamieni i skał polodowcowych –
- przyp. R. M.


z tomu „Moln”, 1922

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski



Obrazek
Kamienie na brzegu jeziora Wetter w JönköpingTen post został edytowany przez Autora dnia 03.06.14 o godzinie 07:06
Marinella Braszka

Marinella Braszka mgr inż. elektronik;
tłumacz jęz.ros.i
ang.; autor wielu
...

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Mój ostatni wiersz o czasie:

"Okrutnie ostro płynie czas - żarłoczny rekin!
Lub bawi się i mknie jak morska piana,
Lub w nocy nas napawa smutkiem, lękiem,
Lub spada z nieba prezent nam - niebiańska manna...

Na wszystko jest swój czas - tak mówi Biblia.
Lato przeminie - jesień niedaleko,
Na żniwa już dojrzałe zborze czeka,
Rolnicy wczesną wiosną ziarno sieją,
Maj darzy kwiaty, radość i nadzieję...

A zima - cóż, nie warto o niej myśleć i rozpaczać.
Bo życie jest jak fala, co przypływa i odpływa,
Pomaga, by ze wszystkich stron popatrzeć
I płynąć znów, gdy inspiracji wiatr porywa."
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Karin Boye
       
     
Twoje ciepło


Twoje ciepło, twoje delikatne ciepło
proszę cię,
które spłynąłeś na długo, zanim człowiek
przyszedł na ziemię.
Ukryte w dziewiczych lasach puszyste
ptasie gniazda
niosły to samo opiekuńcze ciepło
korzeni życia.

Z płonących trwogą niebios
opadamy w męce
do ciemnych mieszkań, gdzie życie
nie pyta już więcej.
Bowiem zabawy chmur są złudzeniem
i odzwierciedleniem myśli,
ale wszystko, co się rodzi i żywi
jest podarunkiem głębi.

Wstaje dzień, a z nieba rozbrzmiewają
szumiące skrzydła,
unosząca się w powietrzu radość ptaka:
Żyję ze światła!
Ale w cichym odpoczynku ukryte jest
jego szczęście i nieszczęście.
Twoje ciepło, twoje głębokie ciepło
daj mi duszę.

z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Din värme” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.07.14 o godzinie 04:07
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: „Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)

Harriet Lowenhjelm

* * *


Noc stoi szara przed moim oknem,
a daleko w tyle w wilgotnych lasach szeleści pociąg.
Jak to jest strasznie smutno żyć.

Wszyscy moi przyjaciele zapomnieli o mnie.
Być może nie potrafiłam ich dalej zachować.
Jak to jest strasznie smutno żyć!

Nie ma żadnego sensu w mym biednym, zmarnowanym życiu,
które upływa precz – nie ma, żadnego sensu.
Jak to jest strasznie smutno żyć!

z tomu „Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "***Natten står grå utanför
mitt fönster [...]” w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.03.15 o godzinie 04:51



Wyślij zaproszenie do