Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Anna de Noailles

Kocham miłość w ukryciu...


Kocham miłość w ukryciu,
Jakiej ty nie lubiłeś wcale,
Głuche zamknięte dudnienie
Twojego serca i instynktu.

Żadnych myśli oraz cierpień
Od pięknych sekretów obnażonych
Do wewnętrznych poruszeń,
Silnych, nieokiełznanych i skrytych!

- Ale wiem, że to twoja krew cię uczyniła
Szczerym, czystym i pełnym szlachetności,
A moja rozmarzona myśl zstąpiła
Jak z najciemniejszych nieba wysokości...

z tomu „Poème de l'amour”, 1924

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “CLXIX. J’aime d’un amour
clandestin...” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.01.16 o godzinie 11:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Amy Lowell

Kwiecień


Ptak szczebiotał dziś rano pod moim oknem,
A niebo było powleczone delikatną pajęczyną chmur.
Przyjdź,
Wyjdziemy na otwartą przestrzeń,
Do mojego serca, które skacze jak ryba gotowa do tarła.

Będę leżeć pod bukami,
Pod szarymi gałęziami bukowych drzew,
W błękicie małych morskich traw* i krokusów,
Będę leżeć wśród małych morskich traw,
Wyzwolona od tego nadmiaru piękna
I będę poczęta radością dla ciebie,
Która mnie kochasz.

z tomu “Pictures of the Floating World”, 1919

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “April” w temacie
Poezja anglojęzyczna

* w oryginale squills - cebule morskie, oszlochy – przyp. R. M.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Amy Lowell

Nieszpory


Ostatniej nocy, po zachodzie słońca,
Naparstnice były jak wysokie ołtarzowe świece.
Mogłabym cię unieść na dach cieplarni, mój Kochany.
Powinnam rozumieć ich spalanie.

z tomu “What's O'Clock”, 1926

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Vespers” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.04.16 o godzinie 00:52
Joanna Idzikowska-Kęsik

Joanna Idzikowska-Kęsik pedagog specjalny,
terapeuta,
nauczyciel zajęć
artystycznych

Temat: Miłość

JoAnna Idzikowska - Kęsik,

XxX

wyobraź sobie świat równoległy.
piękny, harmonijny, sielankowy.
zamknij oczy i poczuj ciepły blask słońca,
oddech łąki, szepty kwiatów.

pomyśl o mnie. ożyw to wyobrażenie.
wymyśl mowę ciała, głos i uśmiech.
weź za rękę i wprowadź
na swoje terytorium.

jesteś. jestem. patrzymy sobie
w oczy: kontrastujące kolory
łączą się w jeden, nieokreślony
ale fascynująco piękny.

czuję dotyk twej ręki na włosach,
gorący oddech na drżącym ciele.
płyniemy w nieznane, licząc
na miłosierdzie jaskółczych serc.

i nie mów mi, że Giordano Bruno
nie trafił w sedno, że fizyka kwantowa
to niedorzeczny wymysł albo
domena autorów science fiction.

nieważne, że tu i teraz znam tylko
litery, które wysyłasz do mnie
z odległej galaktyki.

wszystkie światy i wszechświaty
istnieją naprawdę
w najgłębszych zakamarkach
naszych umysłów.

9 IV 16
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Elinor Wylie

Piosenka miłosna


Kochankowie biegli w miłości
Wciąż dopasowują różnice;
Struny głosowe dzikich gołębi
I stawy węży w ich kręgosłupie.

Takie elementy wybrane
Uczą nasze własne usta i oczy,
Z niewinności pokrzepiające,
Uczą innych wymogów wiedzy.

Ucz się wiedzy węża o świecie,
Że czar gołębia jest bardziej naiwny i dlaczego,
Lub że twoje loczki powinny być skręcone
I dlaczego on lubi swoje oczyszczające ciepło.

z tomu „Angels and Earthly Creatures”, 1929

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „ Love Song” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Miłość
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

(kocham cię, jak się kocha jakieś rzeczy mroczne,
w tajemnicy, pomiędzy cieniem a duszą.)


Pablo Neruda

Cieniem jest przyzwoitość prawo obyczaj
hipokryzja i kołtuństwo
cierp szlachetna czysta duszo milcz
i nie łkaj zbyt głośno
pozostań w swym cieniu który rzucasz
wokół wstydź się
swych uczuć grzesznych myśli
nieprzyzwoitych sprośnych wyobrażeń

Dzień jest zbyt jasny i prosty dla twej
miłości ty musisz kochać
w mroku bezmiernej ciszy ciemności
w milczeniu serca pogodzonego
ze swą ułomnością
skrycie niczym złodziej zakradający się
nocą do cudzego domu
i w tajemnicy jak spowiednik słuchający
z lubością o grzesznej miłości
błąkających się dusz

01. 02. 2017
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Piosenka o niespełnionych kochankach
Ella era bella y era buena.
Él era dulce y era triste...

(Ona była piękna i dobra.
On był czuły i smutny...)


Pablo Neruda

Przechodzili obok siebie
wiele razy
on szeptał swoje wiersze
widział ją lecz
nie interesował się nią
jeszcze
choć taka piękna była
przechodziła bardzo blisko
i wolno jakby chciała posłuchać
jego recytacji
aż kiedyś się odważył i przemówił
do niej wierszem
prostym ale szczerym
jak zawsze

Mówił o jej urodzie pięknej
zamyślonej twarzy
namiętnych ustach i oczach
leśnej sarny
mówił że go odwiedza nocą
kocha się z nim w jego snach
i że chyba oszalał
bo tylko ona tylko
ona jest w jego nocach i dniach

I wtedy nagle znikła
piękna nieznajoma nie wie czy
snem tylko była czy
przestraszyła się miłości i czy
wróci kiedykolwiek
choćby na chwilę jak rozświetlona
gwiazda spadająca z nieba
niosąc mu znów
namiastkę spragnionej czułości
dziewczyna o sarnich oczach
z jego snów

05. 02. 2017
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Poliglota

kocham cię w wielu językach
jestem poliglotą miłości
pieszczę cię słowami które
różnie brzmią ale znaczą
to samo

kocham cię kocham cię kocham cię

wieczorem w nocy i rano
układam cię w subtelne metafory
niczym w miękkie pachnące
pielesze
i patrzę na ciebie słucham dotykam
wszystkie zmysły cieszę
szukam wyrafinowanych słów
po angielsku francusku szwedzku
i jeszcze w innych językach
które znam słabiej ale wiem
rozumiem i czuję że

Ana behibek Te quiero Ti amo
Ich liebe Dich
Szeretlek
znaczy zawsze to samo że

kocham cię kocham cię kocham cię

07. 02. 2017
Joanna Idzikowska-Kęsik

Joanna Idzikowska-Kęsik pedagog specjalny,
terapeuta,
nauczyciel zajęć
artystycznych

Temat: Miłość

JoAnna Idzikowska - Kęsik

czy wiesz

że istnieją godziny
znaczące więcej niż życie
takie o których ludzie
mówią po prostu
szczęście

chwile przemykające
drastycznie jak okamgnienie
te co zostają w sercu
na teraz i na potem

czy wiesz że są pocałunki
zostawiające ślady
jak zanurzone w tuszu
trudnym do usunięcia
pieczątki na pamięci

wiesz że istnieje miłość
niespodziewana szczera
taka która na zawsze
odwraca bieg wydarzeń

nie wiem czy wiesz
jak boli tęsknota
za zapachem

ulotność dotykalna
i żal niewysłowiony
że to co nas spotyka

przypadkiem ukradnie
czas

Gdańsk, 19 II 17
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Drugie serce

nie zawsze milczenie
oznacza ucieczkę
zapomnienie czy rezygnację
niekiedy wynika
z empatii albo wielkiej
miłości
szczerej i bezinteresownej
czy kogoś kto kocha skrycie
można nazwać tchórzem
czy egoistą
miłość nie zna granic
ograniczeń
zakazów i nakazów
tkwi mocno jak serce
głęboko i
czy tego chcemy czy nie
żyje w nas zgodnie
z własnym rytmem
jest drugim bijącym
sercem
w rytm naszych kroków
na ziemi

tak cię kocham skrycie
tym moim drugim sercem
ukrytym głęboko i
wciąż żywym

10. 08. 2017



Wyślij zaproszenie do