Marta
K.
nauczyciel
akademicki, Visiting
Professor w
University of...
Temat: Poezja anglojęzyczna

John Donne (1572 – 1631) – ang. poeta i kaznodzieja; zmiana wyznania (z katolicyzmu na anglikanizm) umożliwiła mu karierę duchowną: był doktorem uniw. w Oksfordzie i Cambridge, wykładowcą teologii w Lincoln's Inn w Londynie, dziekanem katedry Św. Pawła, gdzie zasłynął kazaniami (wyd. pośmiertne 1640–60); twórca i czołowy przedstawiciel barok. szkoły poetów metafizycznych; w liryce, początkowo miłosnej, później rel.-filoz., posługiwał się językiem surowym, niemal potocznym, o wielkiej sile obrazowania, łącząc precyzję intelektualną z intensywnym napięciem uczuciowym (Songs and Sonnets, Elegies, Holy Sonnets, 2 Anniversaries); pol. przekłady w antologiach: Śmierć i miłość (1963), Poeci języka angielskiego (t. 1 1964) i S. Barańczaka: Antologii angielskiej poezji metafizycznej XVII stulecia (wyd. 2 rozszerzone 1991) - www.poema.art.pl
Najpełniejsze wydanie: John Donne: Wiersze wybrane. Wybór, przekład i opracowanie Stanisław Barańczak. Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław 1984. - M. K.
Love’s Alchemy
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie;
I have lov'd, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
Oh, 'tis imposture all!
And as no chemic yet th'elixir got,
But glorifies his pregnant pot
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy'as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best
Sweetness and wit, they'are but mummy, possess'd.
przekład Stanisława Barańczaka pt. "Alchemia miłości"
w temacie Miłość
Good Morrow
I wonder, by my truth, what thou and I
Did, till we loved; were we not weaned till then,
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den?
'Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.
And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room, an everywhere.
Let sead discoveries to new worlds have gone,
Let maps to others, worlds on worlds have shown,
Let us possess our world; each hath one and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp North, without declining West?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one; or thou and I
Love so alike that none do slacken, none can die.
przekład Stanisława Barańczaka pt. "Dzień dobry"
w temacie Miłość
Air and Angels
Twice or thrice had I loved thee,
Before I knew thy face or name;
So in a voice, so in a shapeless flame,
Angels affect us oft, and worshipped be;
Still when, to where thou wert, I came,
Some lovely glorious nothing I did see.
But since my soul, whose child love is,
Takes limbs of flesh, and else could nothing do,
More subtle than the parent is,
Love must not be, but take a body too;
And therefore what thou wert, and who,
I bid love ask, and now
That it assume thy body I allow,
And fix itself to thy lip, eye, and brow.
Whilst thus to ballast love I thought,
And so more steadily to have gone,
With wares which would sink admiration,
I saw I had love's pinnace overfraught
Every thy hair for love to work upon
Is much too much, some fitter must be sought;
For, nor in nothing, nor in things
Extreme and scatt'ring bright, can love inhere.
Then as an angel, face and wings
Of air, not pure as it, yet pure doth wear,
So thy love may be my love's sphere.
Just such disparity
As is 'twixt air and angel's purity,
'Twixt women's love and men's will ever be.
przekład Stanisława Barańczaka pt. "Powietrze i anioły"
w temacie Miłość
Inne utwory Johna Donne'a w tematach: Ogród przedziwny, Erotyka, Rozstania,
Trudne pytania, Sonet, Elegia, Owady są wszędzie..., Świat chwiejnych cieni,
Testament w poezji, Złote myśli (aforyzmy), Trochę o duszyMarta K. edytował(a) ten post dnia 15.01.12 o godzinie 08:13
Jolanta
Chrostowska-Sufa
Redakcja, korekta,
adiustacja, zlecone
teksty autorskie,
...
Temat: Poezja anglojęzyczna
Ogden NashVery Like a Whale
One thing that literature would be greatly the better for
Would be a more restricted employment by the authors of simile and
metaphor.
Authors of all races, be they Greeks, Romans, Teutons or Celts,
Can't seem just to say that anything is the thing it is but have to
go out of their way to say that it is like something else.
What does it mean when we are told
That that Assyrian came down like a wolf on the fold?
In the first place, George Gordon Byron had enough experience
To know that it probably wasn't just one Assyrian, it was a lot of
Assyrians.
However, as too many arguments are apt to induce apoplexy and
thus hinder longevity.
We'll let it pass as one Assyrian for the sake of brevity.
Now then, this particular Assyrian, the one whose cohorts were
gleaming in purple and gold,
Just what does the poet mean when he says he came down like a
wold on the fold?
In heaven and earth more than is dreamed of in our philosophy
there are great many things.
But I don't imagine that among them there is a wolf with purple
and gold cohorts or purple and gold anythings.
No, no, Lord Byron, before I'll believe that this Assyrian was
actually like a wolf I must have some kind of proof;
Did he run on all fours and did he have a hairy tail and a big red
mouth and big white teeth and did he say Woof Woof?
Frankly I think it is very unlikely, and all you were entitled to say,
at the very most,
Was that the Assyrian cohorts came down like a lot of Assyrian
cohorts about to destroy the Hebrew host.
But that wasn't fancy enough for Lord Byron, oh dear me no, he
had to invent a lot of figures of speech and then interpolate them,
With the result that whenever you mention Old Testament soldiers
to people they say Oh yes, they're the ones that a lot of
wolves dressed up in gold and purple ate them.
That's the kind of thing that's being done all the time by poets,
from Homer to Tennyson;
They're always comparing ladies to lilies and veal to venison,
And they always say things like that the snow is a white blanket
after a winter storm.
Oh it is, is it, all right then, you sleep under a six-inch blanket of
snow and I'll sleep under a half-inch blanket of unpoetical
blanket material and we'll see which one keeps warm,
And after that maybe you'll begin to comprehend dimly
What I mean by too much metaphor and simile.
Zupełny wieloryb
Uważam, że wyszłoby na dobre wszystkim bez wyjątku literackim utworom,
Gdyby ich autorzy trochę się pohamowali w szastaniu porównaniem i metaforą.
Pisarze wszelkich ras i tworzący we wszystkich językach, poczynając
od argentyńskiego i australijskiego, a kończąc na łacinie, grece
oraz ki – swahili,
Nie potrafią jakoś powiedzieć po prostu, że coś jest tym, czym jest,
natomiast wyłażą ze skóry, aby nam wmówić, że to coś jest jak coś
innego lub wręcz jest tym czymś innym – dlaczego? Bo oni sobie
tak tę rzecz „uzmysłowili”.
Co faktycznie chce nam powiedzieć poeta, kiedy, w szale twórczym rwąc włosy z brody,
Komponuje tę np. linijkę: "Asyryjczyk tak runął, jak wilk spada na trzody”?
Przede wszystkim, George Gordon Byron nie był dzieckiem, znał jako tako życie
i dawno już nabrał był odpowiednich myślowych nawyków,
Aby wiedzieć, że w sytuacji tego rodzaju najprawdopodobniej chodziło
nie o jednego Asyryjczyka, ale o całą masę Asyryjczyków.
Ale dobrze, nie będziemy się przecież wykłócać o szczegóły, zwłaszcza
że groziłoby to apopleksją w jakimś sporu szczytowym momencie:
Zgódźmy się dla świętego spokoju, że to pojedynczy Asyryjczyk wykonał
wspomniane runięcie.
Idźmy jednakowoż dalej: mamy tego konkretnego Asyryjczyka i teraz w następnej
linijce czytamy o nim, że „złotem i purpurą kohort parł i miażdżył
przeszkody”.
No i co właściwie poeta chce nam przekazać, skoro sam przecież powiedział
przed chwilą, że tenże Asyryjczyk runął, jak wilk spada na trzody?
Że więcej jest dziwów w niebie i na ziemi, niż to się marzy naszym filozofom,
wiadomo nam od dość dawna i zaskoczeni tym faktem nie będziem,
Ale nie wyobrażam sobie, żeby nawet wśród tych dziwów mógł się znaleźć wilk
miażdżący przeszkody złotymi i purpurowymi kohortami, czy w ogóle wilk
miażdżący cokolwiek bądź jakimkolwiek bądź złotym i purpurowym narzędziem.
Nie, nie, drogi lordzie B.: w to, że ten cały Asyryjczyk miał w sobie coś z wilka,
mógłbym uwierzyć dopiero, gdyby on sam w wilczej postaci pod nos mi się pchał;
Chce pan powiedzieć, że co – że Asyryjczyk rzeczywiście miał cztery nogi i kudłaty
ogon, i duży czerwony pysk, i duże białe kły, i robił hau, hau?
Szczerze mówiąc, nie wydaje mi się to bardzo prawdopodobne i uważam, że miał
pan prawo powiedzieć co najwyżej coś w ścisłym i rzeczowym stylu:
Np. że kohorty runęły jak cała kupa kohort asyryjskich na wojowników
hebrajskich, których było tylu a tylu.
Ale nie, to nie brzmiało dość finezyjnie w uszach naszego lorda, skądże znowu,
on musiał sporządzić sobie zapasik wymyślnych figur mowy i jeszcze
przeprowadzić ich interpolację,
Czego skutki są takie, że nie można dzisiaj powiedzieć słowa w towarzystwie
na temat wojowników ze Starego Testamentu, żeby się ktoś nie odezwał, Aha, to ci, co to na nich spadały całe sfory wilków, tłukły ich złotymi i purpurowymi kohortami i przyrządzały sobie z nieszczęśników kolację.
Takie właśnie rzeczy wyprawiają bezustannie poeci, od Homera aż po Tennysona:
Przyrównują dziewiczy rumieniec do róży, a cielęcinę do Desdemony (że niby
też młoda i też duszona),
I powiadają zawsze, że po nocnej zamieci śnieg zasłał pola jak biały, puszysty koc,
Na co ja powiadam, A doprawdy? ślicznie, w takim razie kładź się pan
pod sześciocalowej grubości koc śniegu, a ja się przykryję półcalowym
kocykiem z niepoetycznego materiału, z którego wyrabia się koce,
i zobaczymy, kto lepiej prześpi noc,
I może wtedy wreszcie, poeto, w mózgu dźwignie ci się zrozumienia semafor
I pozwoli ci pojąć, czemu źle jest nadużywać metafor.
tłum. Stanisław BarańczakJolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 02.12.08 o godzinie 22:22
Jolanta
Chrostowska-Sufa
Redakcja, korekta,
adiustacja, zlecone
teksty autorskie,
...
Temat: Poezja anglojęzyczna
Lewis CarollJabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back.
‘And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!’
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
„Alicja po drugiej stronie zwierciadła”
Dziaberliada
Stanisław Barańczak
Brzdęśniało już; ślimonne prztowie
Wyrło i warło się w gulbieży;
Zmimszałe ćwiły borogowie
I rcie grdypały z mrzerzy.
„O strzeż się, synu, Dziaberłaka!
Łap pazurzastych, zębnej paszczy!
Omiń Dziupdziupa, złego ptaka,
Z którym się Brutwiel piastrzy!”
A on jął w garść worpalny miecz:
Nim wroga wdepcze w grzębrną krumać,
Chce tu, gdzie szum, wśród drzew Tumtum
stać parę chwil i dumać.
Lecz gdy tak tonie w dumań gląpie,
Dziaberłak płomienistooki
Z dala przez gąszcze tulżyc tąpie,
Brdli, bierze się pod boki!
Ba-bach! Ba-bach! I rach, i ciach
Worpalny brzeszczot cielsko ciachnął!
A on wziął łeb i poprzez step
W powrotny szlak się szlachnął.
„Tyżeś więc ubił Dziaberłaka?
Pójdź, chłopcze, chlubo jazd i piechot,
Objąć się daj! Ho-hej! Ha-haj!”,
Rżał rupertyczny rechot.
Brzdęśniało już; ślimonne prztowie
Wyrło i warło się w gulbieży;
Zmimszałe ćwiły borogovie
I rcie grdypały z mrzerzy.
Żabrołak
Janusz Korwin-Mikke
Błyszniało – szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
„Żabrołak kąsa chwytem szczęk
– mój synu – szponów cięć się strzeż!
Dziabdziaba bój się! Budzi lęk
Bandaper, skroźny zwierz!”
Żarłacny miecz wziął w dłoń i wciąż
Człowroga tropem dążył wraz
Aż skrywszy się, gdzie Tumtumu pnie,
Zadumał jakiś czas.
Wtem jak w uffnieniu myśli wstał:
Żabrołak z płogniem w oku wżdy
Przez tłuszczy gwiszcząc drze się zwał,
Burklotem idąc grzmi!
Raz-dwa! Raz-dwa! Na wskroś! Na wskroś!
Żarłacny miecz tnie ściachu-ciach!
Gdy ścierwem legł, wziął jego łeb
W dom galopyszniąc gna!
„Tyś żabrołaka zrąbł! Pójdź zaś
W ramiona me promieńcze cny!
O chwielbny dniu! Hej-ho! Hej-lu!”
Chichrypiał rad przez łzy.
Błyszniało – szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
Dziaberlak
Jolanta Kozak
Bzdrężyło. Szłapy maślizgajne
Bujowierciły w gargazonach
Tubylerczykom spełły fajle,
Humpel wyświchnął ponad.
„Dziaberlak tuż, więc trwóż się, trwóż!
I szykuj, synu, długi nóż!
Z nim ptak Dzióbdziób i słychać tup
Pazurnych Kociłapów stóp!”
On ujał w dłoń zadzierżny miecz.
Chłystnego wroga ścigał precz,
Aż utrudzony zdysznie siadł
Pod wielkim drzewem Dziaodziad.
A gdy w przcupie zmyślnym trwał,
Od chąszczwy lasu pędzi w cwał,
Garumfifując, smocząc skry,
Dziaberlak arcydzicznie zły!
I raz! I dwa! I cup! I łup!
Zadzierżny miecz – bezłebski trup!
Lecz furda trup, gdy trupem łeb!
Więc łaps za łeb! I galump w step!
„Dziaberlak zgłowion? Strupion? Padł?
Pójdź w me ramiona, boś ty chwat!
O, świętny dzień! Hurra! Hip hip!
Tralala bum cyk cyk!”
Bzdrężyło. Szłapy maślizgajne
Bujowierciły w gargazonach
Tubylerczykom spełły fajle,
Humpel wyświchnął ponad.Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 03.12.08 o godzinie 09:12
Jolanta
Chrostowska-Sufa
Redakcja, korekta,
adiustacja, zlecone
teksty autorskie,
...
Temat: Poezja anglojęzyczna

Anne Sexton (9 listopada 1928 – 4 października 1974, urodzona jako Anne Gray Harvey) była amerykańską poetką i pisarką. Cierpiała przez większą część życia na depresję; pisanie poezji zostało jej zalecone przez psychiatrę w ramach terapii. W tym celu zapisała się na kurs tworzenia poezji (gdzie poznała poetkę Sylvię Plath). Sexton przetarła szlaki nie tylko dla kobiet poetek, ale również dla tematów kobiecych w poezji: menstruacji, aborcji, masturbacji czy zdrady; tematy te były w poezji uważane za tabu. Intymny, prywatny charakter jej twórczości każe zaliczyć Sexton do kręgu poetów konfesjonalnych. W 1967 r. otrzymała Nagrodę Pulitzera za zbiór Live or Die.
Anne Sexton zmarła śmiercią samobójczą w 1974 roku.
Frenzy
I am not lazy.
I am on the amphetamine of the soul.
I am, each day,
typing out the God
my typewriter believes in.
Very quick. Very intense,
like a wolf at a live heart.
Not lazy.
When a lazy man, they say,
looks toward heaven,
the angels close the windows.
Oh angels,
keep the windows open
so that I may reach in
and steal each object,
objects that tell me the sea is not dying,
objects that tell me the dirt has a life-wish,
that the Christ who walked for me,
walked on true ground
and that this frenzy,
like bees stinging the heart all morning,
will keep the angels
with their windows open,
wide as an English bathtub.
Przekład wiersza w tłumaczeniu Marii Korusiewicz w temacie W głąb siebie... („Szaleństwo i geniusz”).Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 18.12.08 o godzinie 21:05
Ryszard
Mierzejewski
poeta i tłumacz,
wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna
Anne SextonWords
Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.
Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.
Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren't good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.
But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair.
przekład Moniki J. Sujczyńskiej pt. "Słowa"
w temacie W zamieci słowa...
The Kiss
My mouth blooms like a cut.
I've been wronged all year, tedious
nights, nothing but rough elbows in them
and delicate boxes of Kleenex calling crybaby
crybaby, you fool!
Before today my body was useless.
Now it's tearing at its square corners.
It's tearing old Mary's garments off, knot by knot
and see - Now it's shot full of these electric bolts.
Zing! A resurrection!
Once it was a boat, quite wooden
and with no business, no salt water under it
and in need of some paint. It was no more
than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.
She's been elected.
My nerves are turned on. I hear them like
musical instruments. Where there was silence
the drums, the strings are incurably playing. You did this.
Pure genius at work. Darling, the composer has stepped
into fire.
przekład Teresy Truszkowskiej pt. "Pocałunek"
w temacie Pocałunki
The Touch
For months my hand was sealed off
in a tin box. Nothing was there but the subway railings.
Perhaps it is bruised, I thought,
and that is why they have locked it up.
You could tell time by this, I thought,
like a clock, by its five knuckles
and the thin underground veins.
It lay there like an unconscious woman
fed by tubes she knew not of.
The hand had collapse,
a small wood pigeon
that had gone into seclusion.
I turned it over and the palm was old,
its lines traced like fine needlepoint
and stitched up into fingers.
It was fat and soft and blind in places.
Nothing but vulnerable.
And all this is metaphor.
An ordinary hand -- just lonely
for something to touch
that touches back.
The dog won't do it.
Her tail wags in the swamp for a frog.
I'm no better than a case of dog food.
She owns her own hunger.
My sisters won't do it.
They live in school except for buttons
and tears running down like lemonade.
My father won't do it.
He comes in the house and even at night
he lives in a machine made by my mother
and well oiled by his job, his job.
The trouble is
that I'd let my gestures freeze.
The trouble was not
in the kitchen or the tulips
but only in my head, my head.
Then all this became history.
Your hand found mine.
Life rushed to my fingers like a blood clot.
Oh, my carpenter,
the fingers are rebuilt.
They dance with yours.
They dance in the attic and in Vienna.
My hand is alive all over America.
Not even death will stop it,
death shedding her blood.
Nothing will stop it, for this is the kingdom
and the kingdom come.
przekład Beaty Pusłowskeij pt. "Dotknięcie"
w temacie Dotknij mnie...- R. M.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 20.03.09 o godzinie 11:42
Ryszard
Mierzejewski
poeta i tłumacz,
wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna

Ted Hughes (1930–1998) – jeden z najwybitniejszych poetów angielskich XX wieku,
w latach 1956-1963 – mąż Sylvii Plath, a po jej samobójczej śmierci, spadkobierca praw autorskich i redaktor jej dzieł. Studiował anglistykę, antropologię społeczną i archeologię
w Pembroke College w Cambridge. Na przyjęciu z okazji wydania pierwszego numeru pisma "St. Botolph's Review", gdzie publikował swoje pierwsze wiersze, poznał Sylvię Plath (1932-1963), którą poślubił po czterech miesiącach znajomości. Wkrótce wyjechał z Sylvią
do Stanów Zjednoczonych, gdzie pracowali oboje na University of Massachusetts Amherst
i w Smith College. W 1959 roku powrócili do Anglii, zamieszkali w Londynie, a w 1961 roku
w hrabstwie Devon. Mieli dwójkę dzieci: Friedę Rebeccę (ur. 1960) i Nicholasa (1962-2009).
W 1962 roku Ted i Sylvia rozstali się, rok później Sylvia popełniła samobójstwo. Ted Hugges związał się z Assią Wevill (1927-1969), która po siedmiu latach związku z Hughesem odebrała sobie życie w identyczny sposób jak Sylvia Plath, zatruwając się gazem.
Hughes pisał poezje, opowiadania, sztuki teatralne i książki dla dzieci. Opublikował tomy poezji: "Hawk in the Rain" (1957), "Lupercal" (1960), "Wodwo" (1967), "Crow: From the Life and the Songs of the Crow" (1970), "Selected Poems 1957-1967" (1972),"Cave Birds" (1975), "Gaudete" (1977), "Remains of Elmet" (1979), "Moortown" (1979), "River" (1983), "Flowers and Insects" (1986), "Wolfwatching" (1989), "Rain-charm for the Duchy" (1992), "New Selected Poems 1957-1994" (1994), "Tales from Ovid" (1997), "Birthday Letters" (1998 — uhonorowany Forward Poetry Prize for Best Collection, T.S. Eliot Prize i British Book of the Year Award za 1989 rok. Za swe zasługi dla literatury otrzymał w 1984 roku od królowej brytyjskiej prestiżowy tytuł "Poety Laureata".
Wiersze Hughesa tłumaczyli na polski m. in.: Teresa Truszkowska, Jan Rostworowski, Robert Stiller i Franek Wygoda. Ukazał się dwujęzyczny, polsko-angielski, tom jego wierszy Ted Hughes: Wiersze wybrane. Przełożyli Teresa Truszkowska i Jan Rostworowski, wyboru dokonał Jan Rostworowski, posłowiem opatrzył Michał Sprusiński. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1975.
Lovesong
He loved her and she loved him.
His kisses sucked out her whole past and future or tried to
He had no other appetite
She bit him she gnawed him she sucked
She wanted him complete inside her
Safe and sure forever and ever
Their little cries fluttered into the curtains
Her eyes wanted nothing to get away
Her looks nailed down his hands his wrists his elbows
He gripped her hard so that life
Should not drag her from that moment
He wanted all future to cease
He wanted to topple with his arms round her
Off that moment's brink and into nothing
Or everlasting or whatever there was
Her embrace was an immense press
To print him into her bones
His smiles were the garrets of a fairy palace
Where the real world would never come
Her smiles were spider bites
So he would lie still till she felt hungry
His words were occupying armies
Her laughs were an assassin's attempts
His looks were bullets daggers of revenge
His glances were ghosts in the corner with horrible secrets
His whispers were whips and jackboots
Her kisses were lawyers steadily writing
His caresses were the last hooks of a castaway
Her love-tricks were the grinding of locks
And their deep cries crawled over the floors
Like an animal dragging a great trap
His promises were the surgeon's gag
Her promises took the top off his skull
She would get a brooch made of it
His vows pulled out all her sinews
He showed her how to make a love-knot
Her vows put his eyes in formalin
At the back of her secret drawer
Their screams stuck in the wall
Their heads fell apart into sleep like the two halves
Of a lopped melon, but love is hard to stop
In their entwined sleep they exchanged arms and legs
In their dreams their brains took each other hostage
In the morning they wore each other's face
przekład Roberta Stillera pt. "Pieśń miłosna"
w temacie Erotyka
Bride and Groom Lie Hidden for Three Days
She gives him his eyes, she found them
Among some rubble, among some beetles
He gives her her skin
He just seemed to pull it down out of the air and lay it over her
She weeps with fearfulness and astonishment
She has found his hands for him, and fitted them freshly at the wrists
They are amazed at themselves, they go feeling all over her
He has assembled her spine, he cleaned each piece carefully
And sets them in perfect order
A superhuman puzzle but he is inspired
She leans back twisting this way and that, using it and laughing
Incredulous
Now she has brought his feet, she is connecting them
So that his whole body lights up
And he has fashioned her new hips
With all fittings complete and with newly wound coils, all shiningly oiled
He is polishing every part, he himself can hardly believe it
They keep taking each other to the sun, they find they can easily
To test each new thing at each new step
And now she smoothes over him the plates of his skull
So that the joints are invisible
And now he connects her throat, her breasts and the pit of her stomach
With a single wire
She gives him his teeth, tying the the roots to the centrepin of his body
He sets the little circlets on her fingertips
She stiches his body here and there with steely purple silk
He oils the delicate cogs of her mouth
She inlays with deep cut scrolls the nape of his neck
He sinks into place the inside of her thighs
So, gasping with joy, with cries of wonderment
Like two gods of mud
Sprawling in the dirt, but with infinite care
They bring each other to perfection.
przekład Roberta Stillera pt. "Państwo młodzi leżą przez trzy dni w ukryciu"
w temacie Blaski i cienie małżeństwa
The Thought-Fox
I imagine this midnight moment's forest:
Something else is alive
Beside the clock's loneliness
And this blank page where my fingers move.
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:
Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come
Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
przekład Teresy Truszkowskiej pt. "Zmyślony lis"
w temacie Fantomy wyobraźni
Wind
This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet
Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.
At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up --
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,
The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house
Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,
Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.
przekład Teresy Truszkowskiej pt. "Wiatr"
w temacie Motyw wiatru w poezji
The Horses
I climbed through woods in the hour-before-dawn dark.
Evil air, a frost-making stillness,
Not a leaf, not a bird -
A world cast in frost. I came out above the wood
Where my breath left tortuous statues in the iron light.
But the valleys were draining the darkness
Till the moorline - blackening dregs of the brightening grey -
Halved the sky ahead. And I saw the horses:
Huge in the dense grey - ten together -
Megalith-still. They breathed, making no move,
with draped manes and tilted hind-hooves,
Making no sound.
I passed: not one snorted or jerked its head.
Grey silent fragments
Of a grey silent world.
I listened in emptiness on the moor-ridge.
The curlew's tear turned its edge on the silence.
Slowly detail leafed from the darkness. Then the sun
Orange, red, red erupted
Silently, and splitting to its core tore and flung cloud,
Shook the gulf open, showed blue,
And the big planets hanging -
I turned
Stumbling in the fever of a dream, down towards
The dark woods, from the kindling tops,
And came to the horses.
There, still they stood,
But now steaming and glistening under the flow of light,
Their draped stone manes, their tilted hind-hooves
Stirring under a thaw while all around them
The frost showed its fires. But still they made no sound.
Not one snorted or stamped,
Their hung heads patient as the horizons,
High over valleys in the red levelling rays -
In din of crowded streets, going among the years, the faces,
May I still meet my memory in so lonely a place
Between the streams and the red clouds, hearing the curlews,
Hearing the horizons endure.
przekład Teresy Truszkowskiej pt. "Konie"
w temacie Jak wysłowić konia czerń...?
Hawk Roosting
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
przekład Teresy Truszkowskiej pt. "Siedzący jastrząb"
w temacie Pierzaści bracia mniejsi
Inne wiersze Teda Hughesa w tematach: Poezjomalowanie... , W zamieci słowa...,
Kobiety ich życia i twórczości, W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Kalendarz
poetycki na cały rok, Turpizm, Motyw wiatru w poezji, Blaski i cienie małżeństwa,
Owady są wszędzie.../O przemijaniu..., O liściach, Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam,
Góry, poezja i my, Pożądanie, fantazje erotyczne.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.01.12 o godzinie 16:14
Marek
F.
właściciel Marfil
Visual Art
Temat: Poezja anglojęzyczna

Allen Ginsberg (1926-1997) – poeta amerykański żydowskiego pochodzenia, zaliczany do twórców nurtu konfesyjnego i ruchu bitników (Beat Generation), w twórczości swojej nawiązywał do klasyków poezji współczesnej (Walt Whitman, William Blake, Arthur Rimbaud), ale też do egzystencjalizmu, surrealizmu i filozofii Dalekiego Wschodu. W wierszach swoich często wykorzystywał stylistykę chrześcijańskich psalmów i buddyjskiej mantry, czemu służyła m. in. anaforyczna budowa utworu. Łączył podniosły wysublimowany styl z językiem potocznym i wulgarnym. Opisywał zjawiska wstydliwe dla współczesnej cywilizacji takie, jak: prostytucję, narkomanię czy homoseksualizm. Sam nie ukrywał, że był zarówno narkomanem, jak i gejem. Dla amerykańskiej kontrkultury lat 60-tych i 70 –tych był postacią kultową, owianą legendą i mirem niezależnego barda jeszcze za życia. Dużo podróżował, m. in. na Daleki Wschód, dwukrotnie odwiedził też Polskę, interesował się jazzem i pop music, występował z takim artystami, jak: Bobe Dylan, Grateful Dead i Paul McCartney, wydał na płycie pieśni Williama Blake’a oraz własne wiersze recytowane do jazzowego akompaniamentu (album „First Blues”, 1983).
Po polsku ukazały się: "Utwory poetyckie” (1984), „Skowyt i inne wiersze” (1984), „ Kadysz i inne wiersze: 1958-1960” (1992), „Znajomi z tego świata” (1993).
An Asphodel
O dear sweet rosy
unattainable desire
...how sad, no way
to change the mad
cultivated asphodel, the
visible reality...
and skin's appalling
petals--how inspired
to be so Iying in the living
room drunk naked
and dreaming, in the absence
of electricity...
over and over eating the low root
of the asphodel,
gray fate...
rolling in generation
on the flowery couch
as on a bank in Arden--
my only rose tonite's the treat
of my own nudity.
Autumn 1953
Asfodel
O drogie rozkoszne różowe
nieziszczalne pragnienie
... jakie to smutne, że nie można
zmienić szalonego
wytwornego asfodela, widzialnej rzeczywistości...
i przerażających płatków
skóry – jakie to wzniosłe
móc sobie tak leżeć w salonie
po pijaństwie nago
i marzyć, przy wyłączonym
świetle...
przeżuwać bez końca płytki korzeń
asfodela,
szary los...
układać pokolenie do snu
na kwiecistej kanapie
jak na klombie w Arden –
moja jedyna róża dziś wieczór to
rozkosz własnej nagości.
Jesień 1953
przełożył Andrzej Szuba
In Back of the Real
railroad yard in San Jose
I wandered desolate
in front of a tank factory
and sat on a bench
near the switchman's shack.
A flower lay on the hay on
the asphalt highway
--the dread hay flower
I thought--It had a
brittle black stem and
corolla of yellowish dirty
spikes like Jesus' inchlong
crown, and a soiled
dry center cotton tuft
like a used shaving brush
that's been lying under
the garage for a year.
Yellow, yellow flower, and
flower of industry,
tough spiky ugly flower,
flower nonetheless,
with the form of the great yellow
Rose in your brain!
This is the flower of the World.
Na zapleczu rzeczywistości
bocznicy kolejowej w San Jose
wędrowałem samotny aż
dotarłem przed fabrykę cystern
i usiadłem na ławce
obok budki dozorcy.
Kwiat leżał na kępce siana
na asfaltowej szosie
- pomyślałem okropny
wyschły kwiat - miał
kruchą czarną łodygę
i koronę żółtawo brudnych
ostrych płatków podobnych
cierniowej koronie Jezusa a w środku
suchą splamioną bawełnianą kępkę
jak stary pędzel do golenia
rok temu rzucony
gdzieś koło garażu.
Żółty, żółty kwiat,
kwiat przemysłu,
twardy ostry i szpetny,
mimo to kwiat -
o kształcie ogromnej żółtej
Róży w twym mózgu!
Oto jest kwiat Świata.
przełożył Bogdan Baran
Homework
Homage to Kenneth Koch
If I were doing my Laundry I'd wash my dirty Iran
I'd throw in my United States, and pour on the Ivory Soap,
scrub up Africa, put all the birds and elephants back in
the jungle,
I'd wash the Amazon river and clean the oily Carib & Gulf of Mexico,
Rub that smog off the North Pole, wipe up all the pipelines in Alaska,
Rub a dub dub for Rocky Flats and Los Alamos, Flush that sparkly
Cesium out of Love Canal
Rinse down the Acid Rain over the Parthenon & Sphinx, Drain the Sludge
out of the Mediterranean basin & make it azure again,
Put some blueing back into the sky over the Rhine, bleach the little
Clouds so snow return white as snow,
Cleanse the Hudson Thames & Neckar, Drain the Suds out of Lake Erie
Then I'd throw big Asia in one giant Load & wash out the blood &
Agent Orange,
Dump the whole mess of Russia and China in the wringer, squeeze out
the tattletail Gray of U.S. Central American police state,
& put the planet in the drier & let it sit 20 minutes or an
Aeon till it came out clean
Boulder, April 26th, 1980
Praca domowa
W hołdzie Kennethowi Kochowi
Gdybym miał robić Pranie, wyprałbym mój uświniony Iran,
Wrzuciłbym do maszyny moje Stany Zjednoczone i zalał mydłem Ivory,
wyszorowałbym Afrykę, a wszystkie ptaki i słonie umieścił z powrotem w dżungli.
Oczyściłbym Amazonkę, oleiste Karaiby i Zatokę Meksykańską,
Szczyściłbym ten smog z Bieguna Północnego, oczyścił wszystkie rurociągi na Alasce,
Zrobiłbym szuru-buru Skalistym Równikom i Los Alamos,
Wypłukał ten połyskujący Cez z Kanału Miłości,
Zrosiłbym Kwaśnym Deszczem Partenon i Sfinksa,
Odprowadziłbym Ścieki z basenu Morza Śródziemnego i przywróciłbym mu jego lazur,
Przywróciłbym trochę błękitu niebu nad Renem, wybieliłbym
Obłoczki ażeby śnieg był znowu biały jak śnieg,
Oczyściłbym Hudson Tamizę i Neckar, odsączyłbym mydliny z Jeziora Erie
Potem wsadziłbym do maszyny Całą Ogromną Azję i zmył krew i Wietnamski Defoliant,
Wrzuciłbym to całe rosyjskie i chińskie paskudztwo do wyżymaczki,
wycisnąłbym kapusiowatą Szarość z policyjnego stanu w środku Stanów,
i włożyłbym planetę do suszarki i potrzymał tam przez jakieś 20 minut albo Wieczność aż byłaby całkiem czysta.
Boullder, 26 kwietnia 1980
przełożył Andrzej Szuba
Inne wiersze Allena Ginsberga w tematach: Łzy, płacz, rozpacz...., Psalmy, Z wyspy Lesbos i nie tylko..., s. 1, s. 2, s. 3/ Noce bezsenne..., Co się poetom śni...?, W głąb siebie...(„Szaleństwo i geniusz”), Miniatury poetyckie, Nihilizm (papierosy i wódka, zło i brzydota), Wędrówki po śladach historii, Między bogactwem a ubóstwen, Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa..., Poezja codzienności, s. 1, s. 6, Poezja i muzyka, Śmierć, Poeci poetom, Nagość, Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej, Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu, Autoportret w lustrze wiersza, Ameryka wczoraj i dziś, s. 1, s. 2, s. 3, Wiersz na taki dzień, jak dzisiaj, Los i przeznaczenie, Homo automobilus, czyli jadę samochodem....
Czytaj też: Marek Jedliński Allen Ginsberg: człowiek z "Nortona"
w temacie Zbliżenia - eseje o poezji i poetach.Marek F. edytował(a) ten post dnia 24.02.11 o godzinie 12:55
Krzysztof
Adamczyk
nauczyciel języka
angielskiego
Temat: Poezja anglojęzyczna
Basil BuntingWhat the Chairman told Tom
Poetry? It's a hobby.
I run model trains.
Mr Shaw there breeds pigeons.
It's not work. You dont sweat.
Nobody pays for it.
You c o u l d advertise soap.
Art, that's opera; or repertory -
The Desert Song.
Nancy was in the chorus.
But to ask for twelve pounds a week -
married, aren't you? -
you've got a nerve.
How could I look a bus conductor
in the face
if I paid you twelve pounds?
Who says it's poetry, anyhow?
My ten year old
can do it a n d rhyme.
I get three thousand and expenses,
a car, vouchers,
but I'm an accountant.
They do what I tell them,
my company.
What do y o u do?
Nasty little words, nasty long words,
it's unhealthy.
I want to wash when I meet a poet.
They're Reds, addicts,
all delinquents.
What you write is rot.
Mr Hines says so, and he's a shcoolteacher,
he ought to know.
Go and find w o r k.
przekład Kuby Piotrowicza w temacie Czym jest wiersz?Krzysztof Adamczyk edytował(a) ten post dnia 07.06.09 o godzinie 13:57
Krzysztof
Adamczyk
nauczyciel języka
angielskiego
Temat: Poezja anglojęzyczna
John AshberySome Trees
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
przekład Agaty Preis-Smith w temacie
Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa... Krzysztof Adamczyk edytował(a) ten post dnia 02.01.09 o godzinie 12:09
Krzysztof
Adamczyk
nauczyciel języka
angielskiego
Temat: Poezja anglojęzyczna

Wystan Hugh Auden (1907-1973) – urodził się w Anglii, studiował w Okfordzie
i Berlinie. W 1935 r. poślubił Erikę Mann, córkę Thomasa Manna. Dzięki temu Erika w obawie przed represjami antysemickimi mogła opuścić III Rzeszę. Związek ten służył tylko temu celowi, ponieważ oboje małżonkowie byli orientacji homoseksualnej. W 1939 r. Auden wyjechał z Eriką na stałe do Stanów Zjednoczonych, gdzie szybko zyskał sobie pozycję jednego z najwybitniejszych poetów. W utworach swoich, uchodzących za wzór doskonałości formalnej, poruszał szerokie spectrum zagadnień: od problematyki filozoficzno-egzystencjalnej, poprzez moralną, religijną, aż po aktualne zagadnienia społeczno-polityczne.
Wydał m. in. tomy wierszy: “The Sea and the Mirror”(1944), “The Age of Anxiety” (1948), “The Old Man’s Road” (1956), “Homage to Clio” (1960). Polskie wydania: „Poezje” (1988), „44 wiersze” (1994), „Morze i zwierciadło” (2003), także eseje „Ręka farbiarza” (1988).
Who's who
A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day;
Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea;
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.
With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.
przekład Stanisława Barańczaka pt. "Who's who"
w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Epitaph on a Tyrant
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
przekład Tadeusza Rybowskiego pt. "Epitafium dla tyrana"
w temacie Totalitaryzm
Lullaby
Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.
Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find our mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.
przekład Stanisława Barańczaka pt. "Kołysanka"
w temacie Kołysanki, nie tylko dla dzieci
Blues
for Hedli Anderson
Ladies and gentlemen, sitting here,
Eating and drinking and warming a chair,
Feeling and thinking and drawing your breath,
Who's sitting next to you? It may be Death.
As a high-stepping blondie with eyes of blue
In the subway, on beaches, Death looks at you;
And married or single or young or old,
You'll become a sugar daddy and do as you're told.
Death is a G-man. You may think yourself smart,
But he'll send you to the hot-seat or plug you through the heart;
He may be a slow worker, but in the end
He'll get you for the crime of being born, my friend.
Death as a doctor has first-class degrees;
The world is on his panel; he charges no fees;
He listens to your chest, says - "You're breathing. That's bad.
But don't worry; we'll soon see to that, my lad."
Death knocks at your door selling real estate,
The value of which will not depreciate;
It's easy, it's convenient, it's old world. You'll sign,
Whatever your income, on the dotted line.
Death as a teacher is simply grand;
The dumbest pupil can understand.
He has only one subject and that is the Tomb;
But no one ever yawns or asks to leave the room.
So whether you're standing broke in the rain,
Or playing poker or drinking champagne,
Death's looking for you, he's already on the way,
So look out for him tomorrow or perhaps today.
przekład Jacka Dehnela pt. "Blues"
w temacie Śmierć
September 1, 1939
I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.
Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.
Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.
Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism's face
And the international wrong.
Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.
The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.
From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
'I will be true to the wife,
I'll concentrate more on my work,'
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the dead,
Who can speak for the dumb?
All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.
Defenseless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.
przekład Leszka Elektorowicza pt. "1 września 1939"
w temacie Wiersze jak kartki z pamiętnika
Autumn Song
Now the leaves are falling fast,
Nurse's flowers will not last;
Nurses to the graves are gone,
And the prams go rolling on.
Whispering neighbours, left and right,
Pluck us from the real delight;
And the active hands must freeze
Lonely on the separate knees.
Dead in hundreds at the back
Follow wooden in our track,
Arms raised stiffly to reprove
In false attitudes of love.
Starving through the leafless wood
Trolls run scolding for their food;
And the nightingale is dumb,
And the angel will not come.
Cold, impossible, ahead
Lifts the mountain's lovely head
Whose white waterfall could bless
Travellers in their last distress.
przekład Leszka Elektorowicza pt. „Pieśń jesienna”
w temacie O przemijaniu...
This Lunar Beauty
This lunar beauty
Has no history
Is complete and early,
If beauty later
Bear any feature
It had a lover
And is another.
This like a dream
Keeps other time
And daytime is
The loss of this,
For time is inches
And the heart's changes
Where ghost has haunted
Lost and wanted.
But this was never
A ghost's endeavor
Nor finished this,
Was ghost at ease,
And till it pass
Love shall not near
The sweetness here
Nor sorrow take
His endless look.
przekład Leszka Elektorowicza pt. „Księżycowe piękno”
w temacie Piękno
Seascape
Look, stranger, at this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.
Here at the small field's ending pause
Where the chalk wall falls to the foam, and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the suck-
ing surf,
and the gull lodges
A moment on its sheer side.
Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands;
And the full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.
przekład Leszka Elektorowicza pt. „Morski pejzaż”
w temacie Marynistyka
Another Time
For us like any other fugitive,
Like the numberless flowers that cannot number
And all the beasts that need not remember,
It is today in which we live.
So many try to say Not Now,
So many have forgotten how
To say I Am, and would be
Lost, if they could, in history.
Bowing, for instance, with such old-world grace
To a proper flag in a proper place,
Muttering like ancients as they stump upstairs
Of Mine and His or Ours and Theirs.
Just as if time were what they used to will
When it was gifted with possession still,
Just as if they were wrong
In no more wishing to belong.
No wonder then so many die of grief,
So many are so lonely as they die;
No one has yet believed or liked a lie,
Another time has other lives to live.
przekład Jerzego S. Sity pt. „Inny czas”
w temacie Czas, zegary...
Gare du Midi
A nondescript express in from the South,
Crowds round the ticket barrier, A face
To welcome which the mayor has not contrived
Bugles or braid: Something about the face
Distracts the stray look with alarm and pity.
Snow is falling. Clutching a little case,
He walks out briskly to infect a city
Whose terrible future may have just arrived.
przekład Jerzego S. Sity pt. „Gare du Midi”
w temacie Poezja kolei żelaznych

Inne wiersze W. H. Audena w tematach:
Poezja liczb, Marynistyka, Spacery poetów, Miasto, s. 5, s. 6, Piękno,
Łzy, płacz, rozpacz..., Poezja i fotografia, Co się poetom śni...? , ŚmierćKrzysztof Adamczyk edytował(a) ten post dnia 01.07.12 o godzinie 06:59
Marta
K.
nauczyciel
akademicki, Visiting
Professor w
University of...
Temat: Poezja anglojęzyczna
John KeatsSonnet
After dark vapours have oppress'd our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains,
The anxious month, relieved of its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May;
The eyelids with the passing coolness play
Like rose leaves with the drip of summer rains.
The calmest thoughts come round us; as of leaves
Budding - fruit ripening in stilness - autumn suns
Smiling at eve upon the quiet sheaves -
Sweet Sappho's cheek - as smiling infant's breath -
The gradual sand that through an hourglass runs -
A woodland rivulet - a Poet's death.
Sonet
Gdy ciemny opar uciskać przestaje
Równiny przez czas długi i smutny - nadchodzi
Dzień zrodzony z Południa i zmywa jak w wodzie
Z chorych niebios wszelakie plamy i liszaje.
Ten miesiąc niespokojny znów ma prawo Majem
Poczuć się, uwolniony od bólu narodzin;
A powieki drżą lekko w mijającym chłodzie,
Jak liście róży, które z deszczem letnim grają.
Najspokojniejsze myśli przychodzą: o liści
Pękaniu - dojrzewaniu owocu - uśmiechu
Słońc jesiennych nad stogi schodzących przejrzyście -
Piasku klepsydry, który czas wiedzie do mety -
Słodkim licu Safony - dzieciątka oddechu -
O strumieniu wśród lasu - o śmierci Poety
przełożyła Ludmiła MarjańskaMarta Konarska edytował(a) ten post dnia 05.01.09 o godzinie 14:56
Małgorzata
K.
artystyczna,muzyczna
"dusza":-)
Temat: Poezja anglojęzyczna
Witam,mam wielka prośbę:potrzebne mi są dwa,trzy wiersze w jezyku angielskim z motywem "dzwonu" lub "dzwoneczków"(bell,bells).Wiem,że jest taki temat na forum,ale wiersze są tylko w języku polskim...
Będę wdzięczna za przytoczenie ich!
Pozdrawiam noworocznie,
Małgorzata
Ryszard
Mierzejewski
poeta i tłumacz,
wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna
Spełniając prośbę Małgosi, najpierw coś z klasyki:Edgar Allan Poe
The Bells
Hear the sledges with the bells--
Silver bells--
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells,--
From the jingling and the tinkling of the bells.
Hear the mellow wedding-bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight
From the molten-golden notes!
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gust of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! how it tells
Of rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells--
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells--
To the rhyming and the chiming of the bells!
Hear the loud alarum bells--
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire
Leaping higher, higher, higher
With a desperate desire,
And a resolute endeavor,
Now--now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a tale their terror tells
Of despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yet the ear, it fully knows,
By the twanging
And the clanging,
How the danger ebbs and flows;
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking of the swelling in the anger of the bells--
Of the bells--
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells,--
In the clamor and the clangor of the bells!
Hear the tolling of the bells--
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In a silence of the night
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats,
Is a groan:
And the people--ah, the people--
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who, tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone--
They are neither man nor woman--
They are neither brute nor human--
They are Ghouls!
And their king it is who tolls;
And he rolls, rolls, rolls, rolls,
A paean from the bells!
And his merry bosom swells
With the paean of the bells!
And he dances and he yells;
Keeping time, time, time
In a sort of Runic rhyme,
To the paean of the bells--
Of the bells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells--
Of the bells, bells, bells,
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells,--
Of the bells, bells, bells--
To the tolling of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells,--
To the moaning and the groaning of the bells.
przekład Antoniego Langego w temacie Motyw dzwonu w poezjiRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.01.09 o godzinie 18:32
Jolanta
Chrostowska-Sufa
Redakcja, korekta,
adiustacja, zlecone
teksty autorskie,
...
Temat: Poezja anglojęzyczna

Nick Cave
The Weeping Song
Go son, go down to the water
And see the women weeping there
Then go up into the mountains
The men, they are all weeping too
Father, why are all the women weeping?
They are all weeping for their men
Then why are all the men there weeping?
They are weeping back at them
This is a weeping song
A song in which to weep
While all the men and women sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
Father, why are all the children weeping?
They are merely crying son
O, are they merely crying, father?
Yes, true weeping is yet to come
This is a weeping song
A song in which to weep
While all the little children sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
O father, tell me, are you weeping?
Your face seems we to touch
O them I'm so sorry, father
I never thought I hurt you so much
This is a weeping song
A song in which to weep
While we rock ourselves to sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
No, I won't be weeping long
No, I won't be weeping long
No, I won't be weeping long
The Weeping Song –
słowa, muzyka i wykonanie Nick Cave (wraz z zespołem The Bad Seeds)
Przekład wiersza w temacie Łzy, płacz, rozpacz.Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 05.01.09 o godzinie 20:54
Ryszard
Mierzejewski
poeta i tłumacz,
wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna
Wracając do tematu dzwonu, nie wiem, czy chodzi tylko o wiersze anglojęzycznych poetów,czy również o inne w języku angielskim, na przykład tłumaczenia? Poniżej piękny, klasyczny wiersz Charlesa Baudelaire'a "La Cloche fêlée" w dwóch tłumaczeniach na język angielski: Roya Campbella z lat 50-tych i Geoffrey'a Wagnera o dwadzieścia lat późniejsze.
Charles Baudelaire
La Cloche fêlée
II est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente!
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
II arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
The Cracked Bell
It's sweet and bitter, of a winter night,
To hear, beside the crackling, smoking log,
Far memories prepare themselves for flight
To carillons that sound amid the fog.
Happy's the bell whose vigorous throat on high,
in spite of time, is sound and still unspent,
To hurl his faithful and religious cry
Like an old soldier watching in his tent.
My soul is cracked, and when amidst its care
It tries with song to fill the frosty air,
Sometimes, its voice seems like the feeble croak
A wounded soldier makes, lost in the smoke,
Beneath a pile of dead, in bloody mire,
Trying, with fearful efforts, to expire.
trans. by Roy Campbell
The Cracked Bell
It is bitter and sweet, during winter nights,
To listen, beside the throbbing, smoking fire,
To distant memories slowly ascending
In the sound of the chimes chanting through the fog.
Blessed the bell with the vigorous gullet
Which, despite old age, watchful and healthy,
Throws out faithfully its pious tones,
Like an old soldier in vigil under his tent!
Ah, my soul is cracked, and when in sorrows
It wishes to people the cold air of the night with its songs,
Often it happens that its feeble voice
Seems like the thick death-rattle of one wounded, forgotten
By the side of a lake of blood, under a great weight of dead,
Who dies, without moving, amongst enormous efforts.
trans. by Geoffrey Wagner
polskie tłumaczenie Stanisława Korab-Brzozowskiego pt. „Pęknięty dzwon”
w temacie Motyw dzwonu w poezjiRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.01.09 o godzinie 22:20
Ryszard
Mierzejewski
poeta i tłumacz,
wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)The Bell
I love thy music, mellow bell,
I love thine iron chime,
To life or death, to heaven or hell,
Which calls the sons of Time.
Thy voice upon the deep
The home-bound sea-boy hails,
It charms his cares to sleep,
It cheers him as he sails.
To house of God and heavenly joys
Thy summons called our sires,
And good men thought thy sacred voice
Disarmed the thunder's fires.
And soon thy music, sad death-bell,
Shall lift its notes once more,
And mix my requiem with the wind
That sweeps my native shore.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.01.09 o godzinie 23:07
Ryszard
Mierzejewski
poeta i tłumacz,
wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna
Alfred Noyes (1880-1958)The Bell
The Temple Bell was out of tune,
That once out-melodied sun and moon.
Instead of calling folk to prayer
It spread an evil in the air.
Instead of a song, from north to south,
It put a lie in the wind's mouth.
The very palms beneath it died,
So harsh it jarred, so loud it lied.
Then the gods told the blue-robed bonze:
"Your Bell is only wrought of bronze.
Lower it down, cast it again,
Or you shall shake the heavens in vain."
Then, as the mighty cauldron hissed,
Men brought the wealth that no man missed.
Yea, they brought silver, they brought gold,
And melted them into the seething mould.
The miser brought his greening hoard,
And the king cast in his sword.
Yet, when the Bell in the Temple swung,
It jarred the stars with its harsh tongue.
"Is this your best? " the oracle said,
"Then were you better drunk or dead."
Once again they melted it down,
And the king cast in his crown.
Then they poured wine, and bullock's blood,
Into the hot, grey, seething flood.
They gave it mellowing fruits to eat,
And honey-combs to make it sweet.
Yet, when they hauled it to the sky,
The Bell was one star-shattering lie.
So, for the third time and the last,
They lowered it down to be re-cast.
The white-hot metal seethed anew,
And the crowd shrank as the heat grew;
But a white-robed woman, queenly and tall,
Pressed to the brink before them all,
One breast, like a golden fruit lay bare;
She held her small son feeding there.
She plucked him off, she lifted him high,
Like rose-red fruit on the blue sky.
She pressed her lips to the budded feet,
And murmured softly, " Oh, sweet, my sweet."
She whispered, "Gods, that my land may live,
I give the best that I have to give!"
Then, then, before the throng awoke,
Before one cry from their white lips broke,
She tossed him into the fiery flood,
Her child, her baby, her flesh and blood.
And the crisp hissing waves closed round
And melted him through without a sound.
"Too quick for pain," they heard her say,
And she sobbed, once, and she turned away.
* * *
The Temple Bell, in peace and war,
Keeps the measure of sun and star.
But sometimes, in the night it cries
Faintly, and a voice replies:
Mother, Oh, mother, the Bell rings true!
You were all that I had!--Oh, mother, my mother!
With the land and the Bell it is well. Is it well,
Is it well with the heart that had you and none other?Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.01.09 o godzinie 23:25
Ryszard
Mierzejewski
poeta i tłumacz,
wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna
John Donne (1572-1631)For Whom the Bell tolls
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Najbardziej chyba znany wiersz z motywem dzwonu, wykorzystany przez Ernesta Hemingwaya jako motto powieści "Komu bije dzwon": "Dlatego nigdy nie pytaj,
komu bije dzwon; bije on tobie".Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.01.09 o godzinie 23:53
Marta
K.
nauczyciel
akademicki, Visiting
Professor w
University of...
Temat: Poezja anglojęzyczna
Małgorzata Kazimierczak:
Witam,
mam wielka prośbę:potrzebne mi są dwa,trzy wiersze w jezyku angielskim z motywem "dzwonu" lub "dzwoneczków"(bell,bells).Wiem,że jest taki temat na forum,ale wiersze są tylko w języku polskim...
Będę wdzięczna za przytoczenie ich!
Pozdrawiam noworocznie,
Małgorzata
Witaj Małgosiu, w temacie Hej kolęda! Kolęda! jest wpisany przeze mnie angielski tekst znanej piosenki Jamesa Pierpointa "Jingle Bells", śpiewanej często w okresie świątecznym jako kolęda, choć właściwie w ścisłym rozumieniu nie jest to kolęda. Pozdrawiam - Marta
Małgorzata
K.
artystyczna,muzyczna
"dusza":-)
Temat: Poezja anglojęzyczna
Pięknie dziękuję Ci Ryszardzie za te anglojęzyczne wiersze o dzwonach!:-)Ogromnie mi pomogłeś!!!Zwłaszcza wiersz Edgara Allana Poe!Marta wspomniała o "Jingle Bells"...Tak,znajoma przesłała mi słowa tej bozonarodzeniowej pieśni,ale mnie chodziło o wiersze,a nie piosenki czy pieśni!
Jeszcze raz dziękuję:-)
Małgorzata
p.s. powolutku czytam sobie tę wspaniałą poezję prezentowaną na forum,może,gdy zdobędę się na więcej odwagi,przytoczę jakąś własną próbę...?

