Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: Poezja anglojęzyczna
Emily Dickinson (1830-1886) – poetka amerykańska, jedna z najbardziej dzisiaj cenionych, a zarazem kontrowersyjnych w dziejach poezji. Urodziła się w niewielkiej miejscowości Amherst w stanie Massachusetts, w rodzinie zamożnego prawnika, który wychował ją wraz z dwojgiem rodzeństwa w surowym, protestanckim duchu. Od najmłodszych lat stroniła od ludzi, nie miała przyjaciół, nigdy nie założyła rodziny, całe życie zajmowała się domem, ogrodem i pisała w samotności wiersze, o czym wiedziało tylko kilka najbliższych jej osób. W 1863 roku wysłała kilka swoich wierszy do pisma „Atlantic Monthly", jednak redakcja odmówiła ich publikacji, ponieważ zbyt daleko odbiegały treścią i stylistyką od przyjętych wówczas konwencji poetyckich. Pomimo tego redaktor i wydawca pisma Thomas Wentworth Higginson utrzymywał z Emily kontakty listowne do końca Jej życia. Tylko siedem z jej wierszy zostało opublikowanych za Jej życia, ale bez Jej wiedzy i anonimowo. Po śmierci Emily w 1886 roku Jej młodsza siostra Lavinia znalazła w zamkniętym na klucz kuferku 1775 rękopisów wierszy. Postanowiła wówczas je opublikować, w czym pomogli Thomas W. Higginson i najbliższa przyjaciółka Emily malarka Mavel Loomis Todd. Po czterech latach ukazał się tom: Emily Dickinson: Poems. Ed. by Mavel Loomis Tood and Thomas H. Higginson. Robert Brothers Pbl, Boston 1890. Jednak w obawie przed niezrozumieniem i odrzuceniem poezji Emily jako zbyt nowatorskiej, redaktorzy zdecydowali się pominąć wiele wierszy, opublikowali tylko 115 utworów, a te które opublikowali poddali własnym poprawkom stylistycznym, co fatalnie odbiło się na wartości publikacji. Dopiero po 65 latach ukazała się pełna i w miarę wierna oryginałom edycja Jej wierszy: Complete Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson.. The Belknap Press of Harvard UP, Cambridge - Masachussets 1955. Dzisiaj Emily Dickinson uważana jest za najwybitniejszą poetkę Stanów Zjednoczonych i jedną z najbardziej oryginalnych i cenionych poetek na świecie. Stanisław Barańczak - znawca i znakomity tłumacz wierszy Dickinson porównuje jej życie i losy twórczości do casusu Norwida w Polsce. Rzeczywiście, w biografii obojga niedocenianych przez lata poetów, można znaleźć wiele podobieństw, a znana fraza z wiersza Norwida: „Syn – minie pismo, lecz ty spomnisz, wnuku” idealnie pasuje zarówno do autora tych słów, jak i do amerykańskiej poetki. Szerzej o zawiłościach życia i twórczości Emili Dickinson pisze Stanisław Barańczak w eseju „Skoro nie można mieć wszystkiego”, którego lekturę gorąco polecam w temacie Zbliżenia – eseje o poezji i poetach.
Wiersze Emilly Dickinson tłumaczyli na polski m. in. Kazimiera Iłłakowiczówna, Artur Międzyrzecki, Ludmiła Marjańska i Stanisław Barańczak. Drukiem ukazały się one w następujących publikacjach: Emily Dickinson: Liryki najpiękniejsze. Przekład Kazimiera Iłłakowiczówna. Wyd. Algo, Toruń 2008; ...opiewam nowoczesnego człowieka. Antologia poezji amerykańskiej. Wybór i opracowanie Julia Hartwig i Artur Międzyrzecki. RePrint-ResPublica, Warszawa 1992; Emily Dickinson: I jestem różą. Wybór wierszy. Przełożyła Ludmiła Marjańska. Wydawnictwo Książkowe „Styl”, Warszawa 1999; Emily Dickinson: 100 wierszy. Wybór, przekład i wstęp Stanisław Barańczak. Wyd. Arka, Kraków 1990, Julia Hartwig: Dzikie brzoskwinie. Wyd. Sic, Warszawa 2003 (przedruk 13 przekładów St. Barańczaka), Emily Dickinson: Przeczucie. Ostatnie przekłady Ludmiły Marjańskiej. Biblioteka Telgte, Warszawa 2005. Na potrzeby własnej twórczości wokalnej wiersze Dickinson tłumaczy też Maciej Maleńczuk. Prezentowane niżej wiersze w moim przekładzie nie były wcześniej tłumaczone na język polski i w Polsce publikowane. Pochodzą one z przygotowywanego do druku tomiku: Emily Dickinson: Wiersze nieznane. Wybrał, z angielskiego przełożył i opracował Ryszard Mierzejewski. Pieszyce 2015.
Z tomu "Collected Poems Complete and Unabridged", 1991
2
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields --
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “2 [Tam jest
inne niebo...]” w temacie Ogród przedziwny
5
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing --
The spring decoys.
And as the summer nears --
And as the Rose appears,
Robin is gone.
Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown --
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.
Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine --
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They’re thine.
In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.
Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “5 [Wiosną
mam Ptaka...]" w temacie Pierzaści bracia mniejsi
32
When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done --
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun --
The hand that paused to gather
Upon this Summer’s day
Will idle lie -- in Auburn --
Then take my flowers -- pray!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “32 [Gdy Róże przestają
kwitnąć...]” w temacie Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...
65
I can’t tell you -- but you feel it --
Nor can you tell me --
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it
With our faces veiled --
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
Not for me -- to prate about it!
Not for you -- to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!
Rather -- Heaven’s "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “65 [Nie mogę ci powiedzieć...]” w temacie
Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji świeckiej)
81
We should not mind so small a flower --
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod --
So drunken, reel her Bees --
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees --
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego9 pt. "81 [Nie pamiętalibyśmy
o tak małym kwiatku...]" w temacie Wiara
92
My friend must be a Bird --
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “92. [Mój przyjaciel musi być
ptakiem...]” w temacie O przyjaźni w poetyckich strofach
94
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping -- plucking -- smiling -- flying --
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping -- plucking -- sighing -- flying --
Parched the flowers they bear along.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “94. [Anioły, wczesnym rankiem...]”
w temacie Angelologia i dal..., czyli motyw anioła w poezji
122
A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.
A something in a summer’s noon --
A depth -- an Azure -- a perfume --
Transcending ecstasy.
And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see --
Then veil my too inspecting face
Lets such a subtle -- shimmering grace
Flutter too far for me --
The wizard fingers never rest --
The purple brook within the breast
Still chafes it narrow bed --
Still rears the East her amber Flag --
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red --
So looking on -- the night -- the morn
Conclude the wonder gay --
And I meet, coming thro’ the dews
Another summer’s Day!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "122 [Coś w letnie dni...]"
w temacie Szukanie lata
128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning’s flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps --
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin’s ecstasy
Among astonished boughs --
How many trips the Tortoise makes --
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow’s piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite --
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “128. [Przynieś mi
zachód słońca w filiżance...]” w temacie Trudne pytania
208
The Rose did caper on her cheek --
Her Bodice rose and fell --
Her pretty speech -- like drunken men --
Did stagger pitiful --
Her fingers fumbled at her work --
Her needle would not go --
What ailed so smart a little Maid --
It puzzled me to know --
Till opposite -- I spied a cheek
That bore another Rose --
Just opposite -- Another speech
That like the Drunkard goes --
A Vest that like her Bodice, danced --
To the immortal tune --
Till those two troubled -- little Clocks
Ticked softly into one.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “208 [Róża
pląsała na jej policzku...]” w temacie Kobiecy portret
209
With thee, in the Desert --
With thee in the thirst --
With thee in the Tamarind wood --
Leopard breathes -- at last!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “209 [Z tobą,
na pustyni...]” w temacie Pożądanie, fantazje erotyczne
215
What is -- "Paradise" --
Who live there --
Are they "Farmers" --
Do they "hoe" --
Do they know that this is "Amherst" --
And that I -- am coming -- too --
Do they wear "new shoes" -- in "Eden" --
Is it always pleasant -- there --
Won’t they scold us -- when we’re homesick --
Or tell God -- how cross we are --
You are sure there’s such a person
As "a Father" -- in the sky --
So if I get lost -- there -- ever --
Or do what the Nurse calls "die" --
I shan’t walk the "Jasper" -- barefoot --
Ransomed folks -- won’t laugh at me --
Maybe -- "Eden" a’n’t so lonesome
As New England used to be!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “215 [Co to jest – Raj...]”
w temacie Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia
249
Wild Nights -- Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile -- the Winds --
To a Heart in port --
Done with the Compass --
Done with the Chart!
Rowing in Eden --
Ah, the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In Thee!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “249 [Dzikie
noce...]” w temacie Wiersze na różne pory dnia
310
Give little Anguish --
Lives will fret --
Give Avalanches --
And they’ll slant --
Straighten -- look cautious for their Breath --
But make no syllable -- like Death --
Who only shows the Marble Disc --
Sublimer sort -- than Speech --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “310 [Daj małą Udrękę...]”
w temacie ”Okrutną zagadką jest życie”...
339
I tend my flowers for thee --
Bright Absentee!
My Fuchsia’s Coral Seams
Rip -- while the Sower -- dreams --
Geraniums -- tint -- and spot --
Low Daisies -- dot --
My Cactus -- splits her Beard
To show her throat --
Carnations -- tip their spice --
And Bees --pick up --
A Hyacinth -- I hid --
Puts out a Ruffled Head --
And odors fall
From flasks -- so small --
You marvel how they held --
Globe Roses -- break their satin glake --
Upon my Garden floor --
Yet -- thou -- not there --
I had as lief they bore
No Crimson -- more --
Thy flower -- be gay --
Her Lord -- away!
It ill becometh me --
I’ll dwell in Calyx -- Gray --
How modestly -- alway --
Thy Daisy --
Draped for thee!
przekłąd Ryszarda Mierzejewskiego pt. “339 [Pielęgnuję
moje kwiaty dla ciebie...]” w temacie Kwiaty
386
Answer July --
Where is the Bee --
Where is the Blush --
Where is the Hay?
Ah, said July --
Where is the Seed --
Where is the Bud --
Where is the May --
Answer Thee -- Me --
Nay -- said the May --
Show me the Snow --
Show me the Bells --
Show me the Jay!
Quibbled the Jay --
Where be the Maize --
Where be the Haze --
Where be the Bur?
Here -- said the Year --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "386 [Lipcu
odpowiedz...]" w temacie Kalendarz poetycki na cały rok
412
I read my sentence -- steadily --
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In its extremest clause --
The Date, and manner, of the shame --
And then the Pious Form
That "God have mercy" on the Soul
The Jury voted Him --
I made my soul familiar -- with her extremity --
That at the last, it should not be a novel Agony --
But she, and Death, acquainted --
Meet tranquilly, as friends --
Salute, and pass, without a Hint --
And there, the Matter ends --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “412 [Czytam
swój wyrok...]” w temacie Los i przeznaczenie
484
My Garden -- like the Beach --
Denotes there be -- a Sea --
That’s Summer --
Such as These -- the Pearls
She fetches -- such as Me
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "484 [Mój ogród - jak plaża...]"
w tematach: Ogród przedziwny i Plaża, dzika plaża...
505
I would not paint -- a picture --
I’d rather be the One
Its bright impossibility
To dwell -- delicious -- on --
And wonder how the fingers feel
Whose rare -- celestial -- stir --
Evokes so sweet a Torment --
Such sumptuous -- Despair --
I would not talk, like Cornets --
I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings --
And out, and easy on --
Through Villages of Ether --
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal --
The pier to my Pontoon --
Nor would I be a Poet --
It’s finer -- own the Ear --
Enamored -- impotent -- content --
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "505 [Nie chciałabym
malować...]" w temacie Autoportret w lustrze wiersza
588
I cried at Pity -- not at Pain --
I heard a Woman say
"Poor Child" -- and something in her voice
Convicted me -- of me --
So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things --
To look at, like a Toy --
To sometimes hear "Rich people" buy
And see the Parcel rolled --
And carried, I supposed -- to Heaven,
For children, made of Gold --
But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh --
And so and so -- had been to me,
Had God willed differently.
I wish I knew that Woman’s name --
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say
She’s "sorry I am dead" -- again --
Just when the Grave and I --
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "588 [Płakałam
z Litości...] w temacie Dzieciństwo
611
I see thee better -- in the Dark --
I do not need a Light --
The Love of Thee -- a Prism be --
Excelling Violet --
I see thee better for the Years
That hunch themselves between --
The Miner’s Lamp -- sufficient be --
To nullify the Mine --
And in the Grave -- I see Thee best --
Its little Panels be
Aglow -- All ruddy -- with the Light
I held so high, for Thee --
What need of Day --
To Those whose Dark -- hath so -- surpassing Sun --
It deem it be -- Continually --
At the Meridian?
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “611 [Widzę cię lepiej...]”
w temacie Gdy otworzysz oczy wydaje ci się już, że widzisz...
617
Don’t put up my Thread and Needle --
I’ll begin to Sew
When the Birds begin to whistle --
Better Stitches -- so --
These were bent -- my sight got crooked --
When my mind -- is plain
I’ll do seams -- a Queen’s endeavor
Would not blush to own --
Hems -- too fine for Lady’s tracing
To the sightless Knot --
Tucks -- of dainty interspersion --
Like a dotted Dot --
Leave my Needle in the furrow --
Where I put it down --
I can make the zigzag stitches
Straight -- when I am strong --
Till then -- dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed --
Closer -- so I -- at my sleeping --
Still surmise I stitch --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "617 [Nie odkładaj mojej Nici i Igły...]"
w temacie Czynności i zajęcia, poza pisaniem wierszy
703
Out of sight? What of that?
See the Bird -- reach it!
Curve by Curve -- Sweep by Sweep --
Round the Steep Air --
Danger! What is that to Her?
Better ‘tis to fail -- there --
Than debate -- here --
Blue is Blue -- the World through --
Amber -- Amber -- Dew -- Dew --
Seek -- Friend -- and see --
Heaven is shy of Earth -- that’s all --
Bashful Heaven -- thy Lovers small --
Hide -- too -- from thee --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “703 [Z widzenia?...]”
w temacie Gdy otworzysz oczy wydaje ci się już, że widzisz...
710
The Sunrise runs for Both --
The East -- Her Purple Troth
Keeps with the Hill --
The Noon unwinds Her Blue
Till One Breadth cover Two --
Remotest -- still --
Nor does the Night forget
A Lamp for Each -- to set --
Wicks wide away --
The North -- Her blazing Sign
Erects in Iodine --
Till Both -- can see --
The Midnight’s Dusky Arms
Clasp Hemispheres, and Homes
And so
Upon Her Bosom -- One --
And One upon Her Hem --
Both lie --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "710[Wschód słońca trwa
dla Obojga...]" w temacie Wiersze na różne pory dnia
810
Her Grace is all she has --
And that, so least displays --
One Art to recognize, must be,
Another Art, to praise.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "810 [Jej wdzięk
jest wszystkim, co ma...]" w temacie Piękno
822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men --
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be --
Attended by a single Hound
Its own identity.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “822. To poczucie, że jest
się świadomym...]” w temacie ”Okrutną zagadką jest życie”...
927
Absent Place -- an April Day --
Daffodils a-blow
Homesick curiosity
To the Souls that snow --
Drift may block within it
Deeper than without --
Daffodil delight but
Him it duplicate --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "927 [Nieobecne
miejsce...]" w temacie Kalendarz poetycki na cały rok
999
Superfluous were the Sun
When Excellence be dead
He were superfluous every Day
For every Day be said
That syllable whose Faith
Just saves it from Despair
And whose "I’ll meet You" hesitates
If Love inquire "Where"?
Upon His dateless Fame
Our Periods may lie
As Stars that drop anonymous
From an abundant sky.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “999 [Zbędne stało się Słońce...]” w temacie
Apokalipsa i eschatologia (motyw końca świata i sądu ostatecznego w poezji)
1024
So large my Will
The little that I may
Embarrasses
Like gentle infamy --
Affront to Him
For whom the Whole were small
Affront to me
Who know His Meed of all.
Earth at the best
Is but a scanty Toy --
Bought, carried Home
To Immortality.
It looks so small
We chiefly wonder then
At our Conceit
In purchasing.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1024[Tak
wielka moja Wola...]” w temacie Trudne pytania
1116
There is another Loneliness
That many die without --
Not want of friend occasions it
Or circustances of Lot
But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1116 [Jest
inna Samotność...]” w temacie Samotność
1237
My Heart ran so to thee
It would not wait for me
And I affronted grew
And drew away
For whatsoe’er my pace
He first achieve they Face
How general a Grace
Allotted two --
Not in malignity
Mentioned I this to thee --
Had he obliquity
Soonest to share
But for the Greed of him --
Boasting my Premium --
Basking in Bethleem
Ere I be there --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1237 [Moje serce do ciebie pospieszyło...]”
w temacie Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji świeckiej)
1320
Dear March - Come in -
How glad I am -
I hoped for you before -
Put down your Hat -
You must have walked -
How out of Breath you are -
Dear March, how are you, and the Rest -
Did you leave Nature well -
Oh March, Come right upstairs with me -
I have so much to tell -
I got your Letter, and the Birds -
The Maples never knew that you were coming -
I declare - how Red their Faces grew -
But March, forgive me -
And all those Hills you left for me to Hue -
There was no Purple suitable -
You took it all with you -
Who knocks? That April -
Lock the Door -
I will not be pursued -
He stayed away a Year to call
When I am occupied -
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame -
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "1320 [Drogi Marcu,
przybywaj...]" w temacie Kalendarz poetycki na cały rok
1404
March is the Month of Expectation.
The things we do not know --
The Persons of prognostication
Are coming now --
We try to show becoming firmness --
But pompous Joy
Betrays us, as his first Betrothal
Betrays a Boy.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1404 [Marzec to miesiąc
oczekiwania...]” w temacie Kalendarz poetycki na cały rok
1418
How lonesome the Wind must feel Nights --
When people have put out the Lights
And everything that has an Inn
Closes the shutter and goes in --
How pompous the Wind must feel Noons
Stepping to incorporeal Tunes
Correcting errors of the sky
And clarifying scenery
How mighty the Wind must feel Morns
Encamping on a thousand dawns
Espousing each and spurning all
Then soaring to his Temple Tall --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1418[Jak samotny musi
się czuć Wiatr Nocą ...]” w temacie Motyw wiatru w poezji
1491
The Road to Paradise is plain,
And holds scarce one.
Not that it is not firm
But we presume
A Dimpled Road
Is more preferred.
The Belles of Paradise are few --
Not me -- nor you --
But unsuspected things --
Mines have no Wings.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1491[Droga do Raju
jest prosta...]” w temacie Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia
1539
Now I lay thee down to Sleep --
I pray the Lord thy Dust to keep --
And if thou live before thou wake --
I pray the Lord thy Soul to make --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1539 [Teraz
układam cię spać...]” w temacie Modlitwa
1558
Of Death I try to think like this --
The Well in which they lay us
Is but the Likeness of the Brook
That menaced not to slay us,
But to invite by that Dismay
Which is the Zest of sweetness
To the same Flower Hesperian,
Decoying but to greet us --
I do remember when a Child
With bolder Playmates straying
To where a Brook that seemed a Sea
Withheld us by its roaring
From just the Purple Flower beyond
Until constrained to clutch it
If Doom itself were the result,
The boldest leaped, and clutched it --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1558 [O śmierci
próbuję myśleć w ten sposób...'" w temacie Śmierć
1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "1634 [Nie mówcie do mnie Drzewa Letnie...]"
w temacie Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...
1640
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then than all my Fellow Men --
Ill it becometh me to dwell so wealthily
When at my very Door are those possessing more,
In abject poverty --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "1640 [Weź wszystko
ode mnie...]" w temacie Między bogactwem a ubóstwem
1709
With sweetness unabated
Informed the hour had come
With no remiss of triumph
The autumn started home
Her home to be with Nature
As competition done
By influential kinsmen
Invited to return --
In supplements of Purple
An adequate repast
In heavenly reviewing
Her residue be past --
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1709
[Z niesłabnącą słodyczą...]” w temacie Śmierć
1722
Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot --
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves --
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1722
[Jej twarz była w łożu włosów...]” w temacie Śmierć
1723
High from the earth I heard a bird,
He trod upon the trees
As he esteemed them trifles,
And then he spied a breeze,
And situated softly
Upon a pile of wind
Which in a perturbation
Nature had left behind.
A joyous going fellow
I gathered from his talk
Which both of benediction
And badinage partook.
Without apparent burden
I subsequently learned
He was the faithful father
Of a dependent brood.
And this untoward transport
His remedy for care.
A contrast to our respites.
How different we are!
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1723 [Wysoko z ziemi
usłyszałam ptaka...]” w temacie W harmonii z przyrodą
1739
Some say goodnight -- at night --
I say goodnight by day --
Good-bye -- the Going utter me --
Goodnight, I still reply --
For parting, that is night,
And presence, simply dawn --
Itself, the purple on the height
Denominated morn.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1739 [Niektórzy mówią
dobranoc - w nocy...]" w temacie Pożegnania, ostatnie słowa...
1764
The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, --
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close.
Between the March and April line --
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.
It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.
It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.
An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "1764 [Najsmutniejszy hałas,
najsłodszy hałas...]" w temacie Głosy i dźwięki, szepty i krzyki
1775
The earth has many keys,
Where melody is not
Is the unknown peninsula.
Beauty is nature’s fact.
But witness for her land,
And witness for her sea,
The cricket is her utmost
Of elegy to me.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. “1775 [Ziemia ma wiele kluczy...]”
w temacie Pożegnania, ostatnie słowa...Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.03.15 o godzinie 01:37