Olga
Szkolnicka
tłumaczka
j.czeskiego
Temat: krajský
Czy jest jakaś norma, która reguluje tłumaczenie słowa "krajský" w zestawieniu "krajský úřád" ?Kiedyś tłumaczyłam to jako "wojewódzki", ponieważ czeski i słowacki "kraj" to w administracji odpowiednik naszego województwa, ale pracując w urzędzie marszałkowskim kazano mi używać tylko formy "krajski", która średnio mi pasuje :-/ Bo jeśli już tworzyć przymiotnik od "kraj", to najlepszym słowem byłoby "krajowy", aczkolwiek może wprowadzać w błąd osoby nieznające czeskich realiów...
To może "urząd kraju" albo "urząd regionalny"?
Jak wy tłumaczycie ten nieszczęsny "krajský"?
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: krajský
Ja praktycznie nie tłumaczę na polski, tak więc się nie spotkałem. Ale skoro "městský úřad" to "urząd miasta", to wydaje mi się, że "urząd kraju" jest dobrym rozwiązaniem.Może warto wysłać pytanie do fachowców (patrz odsyłacz poniżej), którzy oficjalnie zdecydowali, jak tłumaczyć nazwy czeskich regionów, czy mogliby od razu jeszcze przyjmować odpowiednie przymiotniki - tu np. czy "krajski", czy "krajowy", czy może jeszcze inaczej.
http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/protokol_ksng/protokol_...
Damian
P.
Trust me - I'm
an engineer.
Temat: krajský
Rodowici ostrawianie mówili mi, że to jak nasz urząd wojewódzki.
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: krajský
Zastanawiam się, czy może nie raczej jak urząd marszałkowski - bo krajský úřad to urząd samorządowy, natomiast urząd wojewódzki chyba nie, skoro wojewoda jest przedstawicielem rządu w regionie.
Olga
Szkolnicka
tłumaczka
j.czeskiego
Temat: krajský
dokładnie Luďku, "krajsky urad" to bardziej urząd marszałkowski niż wojewódzki :-) Dzięki za linka, popytam jeszcze specjalistów :-)
Damian
P.
Trust me - I'm
an engineer.
Temat: krajský
Luděk V.:
Zastanawiam się, czy może nie raczej jak urząd marszałkowski - bo krajský úřad to urząd samorządowy, natomiast urząd wojewódzki chyba nie, skoro wojewoda jest przedstawicielem rządu w regionie.
O ile się nie mylę i dobrze z lekcji WOS'u pamiętam to... urząd wojewódzki = urząd marszałkowski?
Olga
Szkolnicka
tłumaczka
j.czeskiego
Temat: krajský
Damian, siadaj, jedynka.Marszałkowski to urząd administracji samorządowej, a wojewódzki - rządowej. Dla zwykłego śmiertelnika niuans, ale dla całej rzeszy urzędników ważna sprawa :-)
http://poradnik.ngo.pl/x/440970Olga Szkolnicka edytował(a) ten post dnia 31.01.12 o godzinie 22:24
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego
Temat: krajský
Olgo, w tłumaczeniach unijnych stosuje się właśnie tłumaczenie "urząd krajski" (jeśli w nazwie urzędu konkretnego kraju, to - zgodnie z zasadami polszczyzny - wszystko wielkimi, a więc np. Urząd Krajski Kraju Libereckiego). Jeśli chcesz, mogę Ci via priv wysłać jako przykłady kilka z "miliardów" tłumaczeń unijnych, gdzie ta fraza występuje. Ale skoro pracowałaś w urzędzie marszałkowskim, to na pewno również dysponujesz takimi "miliardami" :)Od "urzędu krajowego" niech anieli bronią, bo "krajowy" po polsku znaczy to, co znaczy. "Urząd regionalny" byłby dobry, ale... nie ma tego określenia po polsku. Jest "urząd krajski" i już :).
Natomiast w potocznym, niefachowym języku mówi się np. urząd wojewódzki w Libercu, mając na myśli krajský úřad tamże, bo, jak słusznie zauważyłaś, kraje są odpowiednikami województw. Ale nie w oficjalnych tłumaczeniach.
Marcin R. księgowy, RC
Temat: krajský
Ja, pytałem w pracy z ciekawości i Czesi potwierdzili, że urząd wojewódzki. U nich to troszkę inaczej administracyjnie wygląda.
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: krajský
Marcin R.:
Ja, pytałem w pracy z ciekawości i Czesi potwierdzili, że urząd wojewódzki.
Na podstawie czego tak potwierdzili? Jakie było ich uzasadnienie?
