Maciej
Majer
Prowadzący
konstelacje
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Czy mogę prosić o sugestie, jak w praktyce nazywa się takie osoby w polskich zakładach pracy? Słownikowe sugestie typu: nadzorcy, przełożeni, jakoś mi nie bardzo pasują.W moich tłumaczeniach zazwyczaj ten termin dotyczy brygadzistów, mistrzów, liderów zespołów. Czy w praktyce stosuje się jakiś jeden termin na ogólne nazwanie tych pracowników?
Łukasz
Sokołowski
Usługi i szkolenia:
kalibracja,
metrologia, 5S,
Kaizen
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Niski szczebel zarządzania?
Michał
Ż.
R&D, Swedwood Poland
sp. z o.o.
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
W fabryce u mnie wszyscy supervisors to byli mistrzowie. Myślę, że w realiach produkcyjnych jak najbardziej odpowiednim tłumaczeniem jest właśnie "mistrz".
Maciej
Majer
Prowadzący
konstelacje
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Dziękuję za odpowiedzi.Czy mistrzowie nie są raczej w dziale utrzymania ruchu, a brygadziści na produkcji?
Domyślam się, że co zakład, to inaczej.
Michał
Sindera
przedsiębiorca -
pośrednictwo
ubezpieczeniowe
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Z praktycznej pracy na budowie w Londynie, którą kiedyśtam wykonywałem zaobserwowałem, że supervisor był ustawiony w hierarchii właśnie gdzieś między brygadzistami/mistrzami a project managerami. Najczęściej byli to początkujący managerowie albo inżynierowie z małym doświadczeniem. Niektórzy jednak chodzili tylko z notatnikiem a niektórzy pracowali fizycznie.Może "młodszy kierownik" był by tutaj dobrym odpowiednikiem albo synonimem?
Michał
Ż.
R&D, Swedwood Poland
sp. z o.o.
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Dziękuję za odpowiedzi.
Czy mistrzowie nie są raczej w dziale utrzymania ruchu, a brygadziści na produkcji?
Domyślam się, że co zakład, to inaczej.
Nie ma takiej zależności, a od zakładu to jak najbardziej zależy, szczególnie też od kraju pochodzenia danej firmy. Japońskie stosują ogólnie swoją nomenklaturę, skandynawskie też swoją.
Zresztą podczas rozruchu fabryk, budowy zakładów działy kadr też tworzą politykę stanowiskową i się głowią jak nazywać poszczególne pozycje w firmie. Mistrz, brygadzista to w sumie to samo, chociaż w moim odczuciu bardzo subiektywnym, bardziej "nowoczesną" formą i powszechniej stosowaną jest "mistrz" niż "brygadzista", który ma takie starodawne kopalniane skojarzenia, ale może mi się tylko wydaje.
Jeżeli wykonujesz tłumaczenie, to jak najbardziej użyj słowa "mistrz". Np. stanowisko shift supervisor można spokojnie przetłumaczyć "mistrz zmianowy" i voila!
Maciej
Majer
Prowadzący
konstelacje
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Michał Żuchowski:
Dziękuję za odpowiedzi.
Czy mistrzowie nie są raczej w dziale utrzymania ruchu, a brygadziści na produkcji?
Domyślam się, że co zakład, to inaczej.
Nie ma takiej zależności, a od zakładu to jak najbardziej zależy, szczególnie też od kraju pochodzenia danej firmy. Japońskie stosują ogólnie swoją nomenklaturę, skandynawskie też swoją.
Zresztą podczas rozruchu fabryk, budowy zakładów działy kadr też tworzą politykę stanowiskową i się głowią jak nazywać poszczególne pozycje w firmie. Mistrz, brygadzista to w sumie to samo, chociaż w moim odczuciu bardzo subiektywnym, bardziej "nowoczesną" formą i powszechniej stosowaną jest "mistrz" niż "brygadzista", który ma takie starodawne kopalniane skojarzenia, ale może mi się tylko wydaje.
Jeżeli wykonujesz tłumaczenie, to jak najbardziej użyj słowa "mistrz". Np. stanowisko shift supervisor można spokojnie przetłumaczyć "mistrz zmianowy" i voila!
Pięknie dziękuję.
Marcin
Wójciuk
Kierownik produkcji
/ Zastępca
Dyrektora
Operacyjnego
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Z mojego doświadczenia wynika,że mistrz jest stanowiskiem zdecydowanie wyższym niż brygadzista (oczywiście zależy to również od struktury w firmie). Brygadzista to dla mnie team lider. Czy manager to zawsze będzie kierownik ? Spotkałem się z używaniem tego terminu (manager) zarówno wobec kierowników jak i dyrektorów.Mistrz to również Foreman :)Marcin Wójciuk edytował(a) ten post dnia 29.11.11 o godzinie 19:25
Wojciech
Mazurek
właściciel, PPHU
Neuron
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
wlasnie czytam sobie jedna ciekawa ksiazke i znalazlem cytat ktory zdaje sie pasowac do tematu ;)"niepewni siebie kierownicy komplikuja wszystko co sie da"
J.Welch GE
Łukasz
Sokołowski
Usługi i szkolenia:
kalibracja,
metrologia, 5S,
Kaizen
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Supervisor to po polsku superwisior :)Łukasz Sokołowski edytował(a) ten post dnia 30.11.11 o godzinie 10:14Temat: ang. "supervisors" w praktyce
opiekun-konsultant
Maciej
Majer
Prowadzący
konstelacje
Temat: ang. "supervisors" w praktyce
Jerzy B.:
opiekun-konsultant
no niestety, moi pisarze z firmy konsultingowej w RPA w najnowszym pliku do tłumaczenia ustalili, że będą cztery poziomy, od najniższego:
- team leader
- supervisor
- operational leadership
- senior leadership
tak więc obecnie stosuję kierownictwo niższego szczebla, choć nazwa długa i w niektórych przypadkach przydałoby się jedno słowo na taki szczebelek zarządzaniaMaciej Majer edytował(a) ten post dnia 17.12.11 o godzinie 00:48
