Reklama
Szukaj zleceń na Getak.pl

Stwórz profil

Musisz wpisać swoje imię
Musisz wpisać swoje nazwisko
Musisz wpisać poprawny e-mail
Musisz wpisać hasło (min. 8 znaków)
Musisz zaakceptować regulamin

Justyna Pokorska www.rejoice.com.pl

Temat: rozhodný den

proszę o pomoc w znalezieniu polskiego odpowiednika

dokładnie chodzi o "rozhodný den fúze, popř. rozhodný den rozdělení, které se váží k právní úpravě přeměn obchodních společností a znamenají den, od něhož se jednání zanikající společnosti považují z účetního hlediska za jednání uskutečněná na účet nástupnické společnosti."

pozdrawiam
J.
24.11.2011, 13:56

Magdalena Domaradzka tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego

Temat: rozhodný den

Ja bym tu dała "datę decydującą" podziału, fuzji czy tam czegoś. Może być też "data obowiązująca" i (ale nie w tym kontekście) "data rejestracji".
24.11.2011, 16:56

Justyna Pokorska www.rejoice.com.pl

Temat: rozhodný den

dzięki
w dokumentach EUR-Lex znalazłam też w kontekście fuzji określenie "dzień odniesienia"
25.11.2011, 09:24

Magdalena Domaradzka tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego

Temat: rozhodný den

Aha, też może być, tu dobrze pasuje.
25.11.2011, 12:50



Wyślij zaproszenie do