Justyna Pokorska www.rejoice.com.pl
Temat: rozhodný den
proszę o pomoc w znalezieniu polskiego odpowiednikadokładnie chodzi o "rozhodný den fúze, popř. rozhodný den rozdělení, které se váží k právní úpravě přeměn obchodních společností a znamenají den, od něhož se jednání zanikající společnosti považují z účetního hlediska za jednání uskutečněná na účet nástupnické společnosti."
pozdrawiam
J.
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego
Temat: rozhodný den
Ja bym tu dała "datę decydującą" podziału, fuzji czy tam czegoś. Może być też "data obowiązująca" i (ale nie w tym kontekście) "data rejestracji".
Justyna Pokorska www.rejoice.com.pl
Temat: rozhodný den
dziękiw dokumentach EUR-Lex znalazłam też w kontekście fuzji określenie "dzień odniesienia"
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego
