Daria
K.
Student, Uniwersytet
Śląski w
Katowicach
Temat: Tłumaczenie
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu niniejszego fragmentu:"Ještě předtím ale kozácko-tatarští ozbrojenci přepadávají královskou armádu ze zálohy. Hrozí jí neodvratná porážka. Situaci však na poslední chvíli spasí mazaný kancléř Jerzy Ossolińský."
Chodzi o to, że wojsko kozacko-tatarskie napada/atakuje królewską armię z zasadzki, królewskie wojsko jest zagrożone klęską, ale sytuację w ostatniej chwili ratuje przebiegły kanclerz Jerzy Ossoliński?
Z góry dziękuję :)
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego
Temat: Tłumaczenie
Daria K.:
Chodzi o to, że wojsko kozacko-tatarskie napada/atakuje królewską armię z zasadzki, królewskie wojsko jest zagrożone klęską, ale sytuację w ostatniej chwili ratuje przebiegły kanclerz Jerzy Ossoliński?
Tak, ci Kozacy i Tatrzy zaatakowali od tyłu i armii królewskiej grozi całkowita klęska, gdyby nie sprytny (bo "przebiegły" jest jednak pejoratywne) fortel kanclerza.
Daria
K.
Student, Uniwersytet
Śląski w
Katowicach
Temat: Tłumaczenie
Super :) Dziękuję.
Daria
K.
Student, Uniwersytet
Śląski w
Katowicach
Temat: Tłumaczenie
Jeszcze raz muszę poprosić o pomoc. Szukałam w różnych źródłach, ale niewiele mi to dało."Po dlouhých jednáních nakonec Ukrajina souhlasí s ruským protektorátem. Zemský sněm, nejvyšší orgán moskevského státu..."
Chodzi o drugie zdanie.
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: Tłumaczenie
Chodzi o "Zemský sněm", tak? To chyba jest po polsku "Sobór Ziemski".
Daria
K.
Student, Uniwersytet
Śląski w
Katowicach
Temat: Tłumaczenie
Tak, dokładnie to było dla mnie problemem i zdaje się, że właśnie o Sobór Ziemski chodzi. Dla pewności sprawdzę jeszcze w paru źródłach.Dziękuję :)
