- 1
- 2
- Następna »
Beata
F.
tłumaczenia -
czeski, niemiecki
Temat: teplotní řetězec po polsku
Witajcie,czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć, jaki jest polski odpowiednik określenia "teplotní řetězec"? wiem o co chodzi, ale nie mogę wykombinować, jak to się nazywa po polsku.
Kontekst jest taki:
"Celý chlazený distribuční model je řízen v systému HACCP, díky kterému jsme schopni garantovat teplotní řetězec v rozmezí 0 až +7 °C."
Z góry dziękuję za pomoc:)
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: teplotní řetězec po polsku
Chyba łańcuch zimna:http://www.carrier-cht.cz/tiskova-zprava-z-konference-...
http://www.invenview.pl/pl/sub/16,lancuch_zimna_i_wymo...
Ladislav
Zaparka
właściciel,
Przedsiębiorstwo
L-Z
Temat: teplotní řetězec po polsku
Moze trzeba znalezc, co to znaczy po czesku dokladnie,to sformulowanie.
Lancuch zimna jest troche karkolomnie przetlumaczony,
a tu chodzi tylko o to, aby w trakcie procesu technologicznego
urzedzenie trzymalo temperature w zadanych parametrach.Ladislav Zaparka edytował(a) ten post dnia 09.03.11 o godzinie 20:56
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: teplotní řetězec po polsku
O ile zrozumiałem, chodzi o to, że np. mrożonki są produkowane w jakiejś fabryce, potem dostarczane do magazynu, z magazynu do hurtowni, z hurtowni do filii hurtowni, z filii hurtowni sklepu detalicznego i nigdzie temperatura nie powinna przekroczyć pewien stopień, bo rozmrożenie i ponowne zmrożenie odbija się negatywnie na jakości żywności. Problem oczywiście jest podczas przewożenia towaru, rozładunku i przyjmowania na stan.
Beata
F.
tłumaczenia -
czeski, niemiecki
Temat: teplotní řetězec po polsku
Ależ wy jesteście szybcy:) dzięki wielkie Luděk, wygląda na to, że to to. Rzeczywiście "łańcuch zimna" brzmi trochę dziwnie, ale z tego co widzę, to jest właśnie polskie określenie tego trzymania się odpowiedniej temperatury.
Janusz
P.
[Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...
Temat: teplotní řetězec po polsku
Beata F.:
Witajcie,
czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć, jaki jest polski odpowiednik określenia "teplotní řetězec"? wiem o co chodzi, ale nie mogę wykombinować, jak to się nazywa po polsku.
Kontekst jest taki:
"Celý chlazený distribuční model je řízen v systému HACCP, díky kterému jsme schopni garantovat teplotní řetězec v rozmezí 0 až +7 °C."
Z góry dziękuję za pomoc:)
Bardzo sprawnie skopiowała Pani trzecie zdanie z tak zwanego przekładu próbnego. Szkoda, że pominęła Pani wskazanie źródła cytatu.
Jeśli jestem dobrze zorientowany w temacie, to w tym samym tekście - tekście sprawdzającym tłumacza przed nawiązaniem współpracy - występują również nazwy handlowe, być może należące do klienta biura tłumaczeń, który tak sprawdza tłumacza.
Czy zadeklarowała Pani korzystanie z oprogramowania wspomagającego tłumacza, co jest w odnośnej rekrutacji wymagane? Jeśli rzeczywiście ma Pani doświadczenie w danej branży oraz jeżeli naprawdę posługuje się Pani wymaganym oprogramowaniem, to Pani pytanie można uzasadnić popsuciem komputera lub "wyparowaniem" bazy fraz już przetłumaczonych.
Może się to bierze z mego prawniczego wykształcenia, ale jestem przekonany, że rozsyłanie na forum fragmentu tekstu do tłumaczenia jest mało eleganckie. Dyskrecja to dyskrecja. Albo jest, albo jej nie ma.
Ad rem:
Podane przez Panów tłumaczenie jest jednym z wariantów. Według "Google'a", ta wersja jest rzadziej stosowana od zwrotu, który mi przyszedł do głowy (sprawdziłem występowanie obu z nich). Oczywiście, pomijam tu podawanie swej wersji. Jeśli zechcę, to swą propozycję prześlę pod właściwy adres.
Beata
F.
tłumaczenia -
czeski, niemiecki
Temat: teplotní řetězec po polsku
Jeśli rzeczywiście ma Pani doświadczenie w danej branży oraz jeżeli naprawdę posługuje się Pani wymaganym oprogramowaniem, to Pani pytanie można uzasadnić popsuciem komputera lub "wyparowaniem" bazy fraz już przetłumaczonych.
Nie rozumiem - czy to aż taki grzech, że w mojej TM nie ma tego zwrotu, bo go dotychczas nie tłumaczyłam?
Może się to bierze z mego prawniczego wykształcenia, ale jestem przekonany, że rozsyłanie na forum fragmentu tekstu do tłumaczenia jest mało eleganckie.
A jak inaczej mam podać kontekst, w jakim występuje dany zwrot? I co jest nieeleganckiego w ujawnieniu fragmentu swojego tłumaczenia?Beata F. edytował(a) ten post dnia 09.03.11 o godzinie 22:28
Janusz
P.
[Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...
Temat: teplotní řetězec po polsku
Beata F.:Z pewnością, baza danych - jako przedmiot - grzechu mieć nie może.
Jeśli rzeczywiście ma Pani doświadczenie w danej branży oraz jeżeli naprawdę posługuje się Pani wymaganym oprogramowaniem, to Pani pytanie można uzasadnić popsuciem komputera lub "wyparowaniem" bazy fraz już przetłumaczonych.
Nie rozumiem - czy to aż taki grzech, że w mojej TM nie ma tego zwrotu, bo go dotychczas nie tłumaczyłam?
Uprzejmie przypominam, że upubliczniła Pani fragment przekazanego Pani tekstu do przetłumaczenia, a nie fragment - jak się Pani wyraziła - "swojego tłumaczenia".Może się to bierze z mego prawniczego wykształcenia, ale jestem przekonany, że rozsyłanie na forum fragmentu tekstu do tłumaczenia jest mało eleganckie.
A jak inaczej mam podać kontekst, w jakim występuje dany zwrot? I co jest nieeleganckiego w ujawnieniu fragmentu swojego tłumaczenia?Beata F. edytował(a) ten post dnia 09.03.11 o godzinie 22:28
Może Pani to uznać za dziwactwo, ale mi nawet na myśl nie przyszło, żeby publicznie omawiać przysłane mi jakikolwiek tłumaczenie próbne (sprawdzające). Tłumaczenie takie jest czymś w rodzaju sprawdzianu. To dany tłumacz ma się sprawdzić (być sprawdzony), a nie uczestnicy grupy dyskusyjnej.
Najwidoczniej ma Pani problemy w zrozumieniu tej oczywistości.
Beata
F.
tłumaczenia -
czeski, niemiecki
Temat: teplotní řetězec po polsku
Jaka jest różnica między zasięganiem porady w przypadku tłumaczenia próbnego i jakiegokolwiek innego? Tłumacz musi się sprawdzić za każdym razem.Po co istnieją takie fora - po to, żeby sobie pomagać, szukać rozwiązań językowych zagwozdek itd., czy może po to, by (moim zdaniem) bezpodstawnie atakować innych?
Uprzejmie przypominam, że upubliczniła Pani fragment przekazanego Pani tekstu do przetłumaczenia, a nie fragment - jak się Pani wyraziła - "swojego tłumaczenia".
Może Pan to uznać za dziwactwo, ale czepianie się słówek uważam za mało eleganckie.
(I wciąż nie wiem, co jest nieeleganckiego w upublicznieniu fragmentu TEKSTU DO PRZETŁUMACZENIA.)
Janusz
P.
[Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...
Temat: teplotní řetězec po polsku
Beata F.:Tłumaczenie próbne służy sprawdzeniu umiejętności fachowych tłumacza, a nie zdolności i skłonności do wypytywania innych.
Jaka jest różnica między zasięganiem porady w przypadku tłumaczenia próbnego i jakiegokolwiek innego?
Czy plagiat i ściąganie uważa Pani za nadużycia, czy za sposób "radzenia sobie" z problemami, a może za "twórcze podejście do uczciwości"?
Tłumacz musi się sprawdzić za każdym razem."Się sprawdzić", a nie prezentować pomysły innych.
Czy biuro tłumaczeń - nazwijmy je "X" - powiadomi Pani o zastosowanej metodzie? Czy metoda ta jest zgodna z oczekiwaniami sprawdzającego?
Po co istnieją takie fora - po to, żeby sobie pomagać, szukać rozwiązań językowych zagwozdek itd., czy może po to, by (moim zdaniem) bezpodstawnie atakować innych?To Pani posuwa się do bezpodstawnego atakowana. Stara się Pani zatrzeć złe wrażenie, spowodowane swym zachowaniem, więc próbuje Pani odwrócić kota ogonem.
Tłumacz pracuje na słowie, na języku.Uprzejmie przypominam, że upubliczniła Pani fragment przekazanego Pani tekstu do przetłumaczenia, a nie fragment - jak się Pani wyraziła - "swojego tłumaczenia".
Może Pan to uznać za dziwactwo, ale czepianie się słówek uważam za mało eleganckie.
Ciekawe, czy sprawdzające biuro tłumaczeń podzieli Pani stanowisko?
(I wciąż nie wiem, co jest nieeleganckiego w upublicznieniu fragmentu TEKSTU DO PRZETŁUMACZENIA.)Miota się Pani w zeznaniach:
Wcześniej nazwała to Pani "ujawnieniem swojego tłumaczenia", a potem zmieniła Pani zdanie.Janusz P. edytował(a) ten post dnia 10.03.11 o godzinie 00:27
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: teplotní řetězec po polsku
Janusz P.:
Beata F.:Tłumaczenie próbne służy sprawdzeniu umiejętności fachowych tłumacza, a nie zdolności i skłonności do wypytywania innych.
Jaka jest różnica między zasięganiem porady w przypadku tłumaczenia próbnego i jakiegokolwiek innego?
Tłumacz musi umieć szukać źródeł. Tłumaczenie próbne sprawdza również tę umiejętność. Tłumaczenie próbne to nie klasówka w podstawówce, gdzie sprawdza się, co wkuliśmy sobie do głowy. Tłumaczenie próbne sprawdza nasze ogólne umiejętności - słówka, które znamy na pamięć i umiejętność radzenia sobie z nieznajomymi terminami.
Różne fora służą do tego, żeby osoby wymieniały się doświadczeniem, ktoś pyta, ktoś inny odpowiada i vice versa. To dotyczy również tłumaczy. Szczególnie że w parze językowej pl-cs branżowe słowniki nie istnieją (jest ogólny, jest techniczny, z poprzedniego ustroju jest ekonomiczny i po zmianie ustroju został wydany cieniutki słowniczek terminów teologicznych i koniec). Moim zdaniem to dobrze świadczy o Beacie, że nie boi się zapytać - można wnioskować, że podchodzi do tłumaczenia uczciwie; są i tacy, którzy tłumaczą dosłownie, zgadują lub wręcz sobie zmyślają. Beata jednym pytaniem zdecydowanie nie przekroczyła rozsądną granicę częstotliwości pytań.
W dodatku Beata otrzymała tylko trop, a nie potwierdzony termin. Sama musi sprawdzić, czy to to.
Czego można się ewentualnie czepiać, to to, że mogła podać wyjaśnienie, o co chodzi. Napisała: "wiem o co chodzi, ale nie mogę wykombinować". Lepiej byłoby, gdyby nam od razu napisała, o co chodzi, żebyśmy tego nie musieli szukać w przypadku, że sami tego nie wiemy. Ona siedzi w tym dokumencie, więc wie, natomiast my otrzymaliśmy tylko jedno zdanie, skąd na pierwszy rzut oka nie widać, jaka to branża (że chodzi o żywność, transport żywności). Również warto podawać, jak lub gdzie na razie szukano, żeby nikt nie musiał powtarzać tej ścieżki i ew. mógłby wskazać kolejny sposób szukania lub kolejne źródło.
Beata
F.
tłumaczenia -
czeski, niemiecki
Temat: teplotní řetězec po polsku
Przyznaję, że mogłam wyjaśnić w pytaniu, co oznacza ten termin i co już znalazłam. Za konstruktywną krytykę dziękuję:)Do tłumaczeń podchodzę uczciwie i wcześniejsze zarzuty uważam za krzywdzące.
Pozdrawiam.
Ladislav
Zaparka
właściciel,
Przedsiębiorstwo
L-Z
Temat: teplotní řetězec po polsku
A jak nazwac system technologiczny i przewozowy, ktory nakazuje trzymac temperature 10-15 st na plus, czeski wyraz jest tu dobry (jest uniwersalny, niesugeruje dodatnich ani ujemnych temperatur), polskie wyrazenie tu nie za bardzo pasuje.
Beata
F.
tłumaczenia -
czeski, niemiecki
Temat: teplotní řetězec po polsku
Dobre pytanie. Znalazłam przy okazji określenie, o które zapewne chodziło panu Januszowi - łańcuch chłodniczy. Z tym, że rzeczywiście średnio pasuje w odniesieniu do sytuacji, gdzie chodzi o zachowanie temperatury innej niż chłodnicza.
Janusz
P.
[Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...
Temat: teplotní řetězec po polsku
Właśnie "łańcuch chłodniczy".Takie skojarzenie miałem od razu. Trudno mi stwierdzić, jakie jest pochodzenie tego skojarzenia. Może sam coś takiego tłumaczyłem, może coś czytałem. Jest to określenie przenośne, ale i tak chyba lepiej brzmiące od "ciągu chłodniczego", który bardziej mi się kojarzy z jakąś linią produkcyjną. W tym przypadku chodzi jednak o coś więcej, niż linia (taśma) produkcyjna - np. w chłodni (do maszyny wjeżdżają owoce, a wypadają z niej mrożonki).
"System utrzymania temperatury" - może i brzmi lepiej, ale jest (na ogół) stosowany w odniesieniu do temperatur dodatnich.
Apel do Pana Ludka:
Proszę napisać i opublikować dobry słownik fachowy. Pan Ladislav może też by się na coś takiego zdecydował, nawet jako współautor.
Damian
P.
Trust me - I'm
an engineer.
Temat: teplotní řetězec po polsku
Termin odnosi się do HACCP i jest jak najbardziej poprawny - http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81a%C5%84cuch_ch%C5%8...Damian P. edytował(a) ten post dnia 10.03.11 o godzinie 10:48
Janusz
P.
[Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...
Temat: teplotní řetězec po polsku
Damian P.:
Termin odnosi się do HACCP i jest jak najbardziej poprawny - http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81a%C5%84cuch_ch%C5%8...Damian P. edytował(a) ten post dnia 10.03.11 o godzinie 10:48
Ponadto jest to określenie oficjalne, nawet ustawowe:
Ustawa z dnia 5 grudnia 2008 r. o zapobieganiu oraz zwalczaniu zakażeń i chorób zakaźnych u ludzi
Art. 2. Użyte w ustawie określenia oznaczają:
13) łańcuch chłodniczy - środki techniczne i rozwiązania organizacyjne służące utrzymaniu oraz monitorowaniu, zgodnych z zaleceniami wytwórcy warunków przechowywania, transportu i dystrybucji produktów immunologicznych w rozumieniu art. 2 pkt 30 ustawy z dnia 6 września 2001 r. - Prawo farmaceutyczne (Dz. U. z 2008 r. Nr 45, poz. 271 i Nr 227, poz. 1505) w celu zachowania ich trwałości i zapobieżenia zmniejszeniu ich skuteczności;
Janusz
P.
[Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...
Temat: teplotní řetězec po polsku
Ladislav Zaparka:
A jak nazwac system technologiczny i przewozowy, ktory nakazuje trzymac temperature 10-15 st na plus, czeski wyraz jest tu dobry (jest uniwersalny, niesugeruje dodatnich ani ujemnych temperatur), polskie wyrazenie tu nie za bardzo pasuje.
Sądzę, że w każdym języku jest pewna grupa wyrażeń, które mają tak ustalone znaczenie, że można mówić o ich idiomatycznym charakterze. Chyba w tym przypadku również tak jest.
"Łańcuch chłodniczy" można dosłownie uznać za coś wskazującego na łańcuch (w) chłodnicy. W omawianym przypadku bardziej chodzi o proces technologiczny, niż o funkcjonowanie jednej maszyny (służącej chłodzeniu czegoś).
W prawie jest termin "ograniczone prawa rzeczowe". W Kodeksie cywilnym w Polsce poswięcono im kilkadziesiąt artykułów. Sama nazwa ma wskazywać na ich odróżnienie od prawa własności, które jest traktowane jako "nieograniczone prawo do rzeczy". Jednak sama lektura artykułu 140 Kodeksu cywilnego wskazuje, że prawo własności także ma ograniczenia.
W języku czeskim występuje termin ustawowy "prawa do rzeczy cudzych", co uregulowano w paragrafach: 151n - 151p obowiązującego w Republice Czeskiej Kodeksu cywilnego.
Termin "teplotní řetězec" występuje w zarządzeniu nr 137/2004 Sb., wydanym przez Ministarstwo Zdrowia Republiki Czeskiej.
Janusz
P.
[Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...
Temat: teplotní řetězec po polsku
Beata F.:
Przyznaję, że mogłam wyjaśnić w pytaniu, co oznacza ten termin i co już znalazłam. Za konstruktywną krytykę dziękuję:)
Do tłumaczeń podchodzę uczciwie i wcześniejsze zarzuty uważam za krzywdzące.
Pozdrawiam.
Jeśli Panią uraziłem, to przepraszam.
Błąd się może zdarzyć. Dlatego jeden błąd nie powinien decydować.
Nadal uważam, że dyskrecja w działalności tłumacza jest bardzo ważna.
Może jest mi łatwiej, jako prawnikowi, jednocześnie nawet doradzać komuś, z kim się nie zgadzam, lub jeśli mam zastrzeżenia do zachowania danej osoby. Zresztą, ocena (nastawienie) może zależeć od wiarygodnych informacji na określony temat.
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: teplotní řetězec po polsku
Janusz P.:
Sądzę, że w każdym języku jest pewna grupa wyrażeń, które mają tak ustalone znaczenie, że można mówić o ich idiomatycznym charakterze. Chyba w tym przypadku również tak jest.
W tym przypadku może niekoniecznie istnieje takie ustalone znaczenie.
Termin "teplotní řetězec" występuje w zarządzeniu nr 137/2004 Sb., wydanym przez Ministarstwo Zdrowia Republiki Czeskiej.
W technicznym słowniku pl/cs istnieje "łańcuch chłodniczy" i podane czeskie tłumaczenie "chladicí řetěz".
Na stronie prawa europejskiego eur-lex.europa.eu istnieje "łańcuch chłodniczy", w czeskiej wersji tego samego przepisu jest podane "mrazící řetěz". W innym przypadku "chladicí řetězec". Na stronie eur-lex.europa.eu Google jednak nie podaje żadnego wyniku dla określenia "teplotní řetězec".
Zdaje się więc, że w tym przypadku nie ma ustalonej terminologii lub kiedyś przyjęta dawna terminologia właśnie zmienia się (wystarczy jedno nie do końca dobre tłumaczenie, ale siła rażenia źródła - eur-lex i google - doprowadzą do zmiany terminologii, bo wszyscy będą cytowali lub czerpali z tego źródła).
