Stwórz profil

Musisz wpisać swoje imię
Musisz wpisać swoje nazwisko
Musisz wpisać poprawny e-mail
Musisz wpisać hasło (min. 8 znaków)
Musisz zaakceptować regulamin

Kamil Kawałko absolwent uczelni
wyższej

Temat: Jak przetłumaczyć

Mam do Was prośbę, a właściwie 3 prośby:
Jak najlepiej oddać po polsku Ty brďo, ty vole, mejdan.
Będę wdzięczny;)
5.02.2011, 16:41

Damian P. Trust me - I'm
an engineer.

Temat: Jak przetłumaczyć

Ty brďo - ja to najczęściej tłumaczę jako "ale gość" albo "jaki koleś!", w pozytywnym znaczeniu (np. gdy kolega obok wyczynia cuda i w podziwie rzucimy mu "ale gość"). Coś jak "wow", o!

Ty vole - ty byku :)

Mejdan - patry, imprezka.
5.02.2011, 16:52

Kamil Kawałko absolwent uczelni
wyższej

Temat: Jak przetłumaczyć

Wielkie dzięki;)czy słowo mejdan jest jakoś "zabarwione"?
5.02.2011, 17:05

Damian P. Trust me - I'm
an engineer.

Temat: Jak przetłumaczyć

Kamil Kawałko:
Wielkie dzięki;)czy słowo mejdan jest jakoś "zabarwione"?

To znaczy...? Bo mejdan chyba oznacza też odjazdową imprezę. Innych znaczeń nie znam :DDamian P. edytował(a) ten post dnia 05.02.11 o godzinie 17:42
5.02.2011, 17:37

Kamil Kawałko absolwent uczelni
wyższej

Temat: Jak przetłumaczyć

hmmm w języku oficjalnym chyba nie wypada napisać mejdan? raczej użyjemy akce?
5.02.2011, 17:45

Damian P. Trust me - I'm
an engineer.

Temat: Jak przetłumaczyć

Jak o wydarzeniu to prędzej akce albo událost.
5.02.2011, 18:07

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Jak przetłumaczyć

Wydaje mi się, że "ty vole" upowszechnia się i jednocześnie zmniejsza się negatywny wydźwięk tego określenia. Na nieco dawniejszych filmach używano tego w zdenerwowaniu, chcąc kogoś skrytykować. W nowszych produkcjach używa się tego powiedzonka częściej i wydaje się ono mieć bardziej neutralne znaczenie - jakby partykuła. "Ty baranie", "ty ośle" w polszczyźnie nie są pochwałami, ale również przestały być odbierane jako atak, zwłaszcza ostry.
5.02.2011, 18:19

Krzysztof Senczyna PM, Tester, Tieto

Temat: Jak przetłumaczyć

po dzisiejszej spotkaniu z czeskiem językiem :
- nie wiem dlaczego radio czeskie mówi że dzisiaj w Polsce wszyscy jemy sziszki macie pomysł skad to , jak wiadomo dzisiaj tłusty czwartek ale pączek to raczej - koblih , no wiec skad te szyszki ?
- second jak przetłumaczycie na czeski "kryminolog z małopolski" :-)
pzdr
3.03.2011, 12:47

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Jak przetłumaczyć

Krzysztof Senczyna:
po dzisiejszej spotkaniu z czeskiem językiem :
- nie wiem dlaczego radio czeskie mówi że dzisiaj w Polsce wszyscy jemy sziszki macie pomysł skad to

Pewnie z translatora google. Dziś bowiem popełniłem dwujęzyczny czesko-polski wierszyk, gdzie występowały słowa "pączki, kreple i koblihy" i z ciekawości go wrzuciłem do translatora google. W jednym kierunku języków (nie pamiętam już) pojawiło to błędne słowo. W tej chwili jednak nie potrafię tego odtworzyć, może ktoś już wprowadził poprawkę.
tłusty czwartek ale pączek to raczej - koblih

Ta kobliha, rodzaj żeński.
- second jak przetłumaczycie na czeski "kryminolog z małopolski"

Kriminolog z Malopolska, o ile chodzi o naukowca zajmującego się nauką kryminologią. Jeżeli słowo "kryminolog" ma inne znaczenie, to proszę o uściślenie.

Edit: a może jakiś czeski redaktor posługiwał się starym słowackim artykułem: http://www.sme.sk/c/233793/tucny-stvrtok-je-v-polsku-s...

Czesko-słowacki słownik zawiera: kobliha - pampúch, šiškaLuděk V. edytował(a) ten post dnia 03.03.11 o godzinie 13:09
3.03.2011, 13:05

Krzysztof Senczyna PM, Tester, Tieto

Temat: Jak przetłumaczyć

eee nie wiedziałem , jesteś niezawodny Ludek : należy sie Tobie siska :-)
(szczególnie dzisiaj)

poza tym byś sie pochwalił wierszykiem

odnośnie kryminologa z Małopolski ( dzisiejsza Sedmicka Ostrava, gazeta lokalna :-)) to mi wychodzi - kriminalista z Halicza

Halicz to mnie zaskoczyło ale jest pokazywany jako etniczna Małopolska w czeskiej historii, tymczasem u nas istnieje tylko Ruś halicka

wyobrażasz sobie jakies party policyjne w Polsce i gość z bratniej republiki sie przedstawia - Kriminalista z ... efekt murowany a przecież są po tej samej stronie

diky moc ks
3.03.2011, 14:35

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Jak przetłumaczyć

Krzysztof Senczyna:
gazeta lokalna :-)) to mi wychodzi - kriminalista z Halicza

Czeskie słowo "kriminalista" znaczy "funkcjonariusz policji kryminalnej".
Halicz to mnie zaskoczyło ale jest pokazywany jako

Czeskie słowo "Halič" to polskie "Galicja".
3.03.2011, 14:51

Krzysztof Senczyna PM, Tester, Tieto

Temat: Jak przetłumaczyć

dzięki bardzo

kriminalista jako kryminologa przetłumaczyło mi Google a to nie to samo co funkcjonariusz policji kryminalnej

a Halič jak widac zmylił mnie co wcale mnie nie dziwi .
Ruś Halicka (http://portalwiedzy.onet.pl/10660,,,,rus_halicka,haslo... i Galicja w Polsce . Jak widać może nasi przodkowie zaimportowali nazwę z Halicza na Ruś ( łatwiej sie wymawia) a Halič zmienili na Galicję.taka teoria kieszonkowa

Bądź tu mądry i pisz wiersze ...

dzięki
3.03.2011, 15:12



Wyślij zaproszenie do