Małgorzata
Pasicka
redakcja, promocja,
marketing
Temat: prośba językowa
Mam wielką prośbe. Muszę wykonać dość zawiły telefon do Czech w sprawie potwierdzenia rezerwacji, a mówie na razie kiepsko. W moim słowniczku nie ma słowa "przelew". Jak zapytać o przelew zagraniczny? (Muszę go zrobić, a w nr rachunku nie podali Ibanu i pojawiają się dziwne symbole s.v.). Jak zapytać też, czy mogłabym przedłużyć pobyt? Dzięki za pomoc!
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: prośba językowa
Przelew bankowy to "(zahraniční) bankovní převod".Prawdopodobnie masz "s.s." i "v.s.", może jeszcze "k.s.". Więc "specifický symbol", "variabilní symbol", "konstatní symbol". Firmy często używają "VS" do identyfikacji klienta, zamówienia itp., więc "variabilní symbol" może być dla Ciebie bardzo ważny.
Małgorzata
Pasicka
redakcja, promocja,
marketing
Temat: prośba językowa
Dzięki Ludek! Mam tam rządek cyfr, potem symbol v.s., a potem znowu rządek cyfr. Myślałam, że to dalszy ciąg numeru rachunku, ale pewnie numer rachunku to cyfry przedtem. Czy sądzisz, że robiąc przlew to co jest po "v.s." należy pominać?
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: prośba językowa
Napisz do nich, że nie wiesz, jak zrobić przelew zagraniczny. "Omlouvám se, ale chci zaplatit ze svého bankovního účtu z Polska. Napište mi, prosím, číslo Vašeho účtu v mezinárodním formátu IBAN".
Małgorzata
Pasicka
redakcja, promocja,
marketing
Temat: prośba językowa
Wielkie dzięki! Niestety napisać nie mogę, bo mają jakiś trefny mail, który ciągle wraca, więc muszę dzwonić i stąd ten stres:)
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: prośba językowa
Podaj mi na PW ich adres mailowy, może tam jest jakaś literówka. Najlepiej jak mi skopiujesz ten mail zwrotny z informacją, dlaczego mail wrócił.
Marek
Czachorowski
Inspektor bankowy,
BRE BANK - mBank
CZ/SK
Temat: prośba językowa
jesli jeszcze masz z tym problem, daj znac. zalatwie. pzdrawiam
Krystyna
Jaworska
starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna
Temat: prośba językowa
Słuchajcie, jak po czesku jest nasz cham?a dokładnie jak przetłumaczyć tytuł piosenki Starego Dobrego Małżeństwa: "Maszeruj z chamem, albo giń".
Piosenka jest piękna i niestety prawdziwa,a mi bardzo zależy, aby ten tytuł przełożyć na czeski.
Z góry dziękuję!;-)
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: prośba językowa
A słuchaj, jak mam rozumieć po polsku w danym kontekście słowo "cham"?Słownik pl/cs zawiera tłumaczenia chám (praktycznie się nie używa), sprosťák, chamy - holota, pakáž. W swojej praktyce widziałem konteksty, kiedy bym użył słów nezdvořák, hulvát.
Wszystkie te czeskie słowa mają inny ładunek i w niektórych kontekstach pasują bardziej lub mniej, czasami wcale. To nie synonimy.
Wyjaśnij mi więc, proszę, po polsku, jak rozumieć słowo "cham" w Twoim kontekście.
Krystyna
Jaworska
starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna
Temat: prośba językowa
Aha;-)To jest taki wiersz:
Gdy nocą przychodzi cham pod twój dom
I puka do twoich drzwi
Nie mów mu że chamem jest nie
Że chamem jest nie mów nie
Przyjmij go pod swój dach
Pogódź się z tym że nadszedł chamów czas
Za tobą już tamte dni gdy
Chamy swe miejsce znały
Chamy cię szanowały
Stały gdzie miały stać
To chamów świt
To chamów dzień
To chamów noc
To chamów świat
Chama pod rękę dziś czule weź
Przed chamem tańcz jak cham zagra ci
Pokochaj chama grubą pięść
Maszeruj z chamem lub giń
Gdy nocą przyjdzie cham pod twój dom
Otwórz mu szeroko drzwi
Nie licz że skłoni się tobie
Cham już tego nie robi
Cham czeka na ukłon twój
Pogódź się z tym że to chamów czas
Za tobą już tamte dni gdy
Chamy swe miejsce znały
Chamy pokornie stały
Tam gdzie kazał im Bóg
To chamów świt
To chamów dzień
To chamów noc
To chamów świat
Chama pod rękę dziś czule weź
Przed chamem tańcz jak cham zagra ci
Pokochaj chama grubą pięść
Maszeruj z chamem lub giń
Maszeruj z chamem lub giń
Maszeruj z chamem lub giń
Maszeruj z chamem lub giń
Jak ja tu chama rozumiem?
Jako ordynarnego prostaka-taka hołota jednoosobowa. Tak holota by mogła być, tylko, że po polsku hołota to liczba mnoga, a nie jeden osobnikKrystyna Jaworska edytował(a) ten post dnia 02.12.10 o godzinie 18:43
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: prośba językowa
Ja sobie znalazłem tę piosenkę, nawet wysłuchałem (chociaż nagranie takie sobie). Ale jednak nie wiem, jak rozumieć słowo "cham". Więc wyjaśnij mi je, proszę. Po polsku. Opisowo.
Krystyna
Jaworska
starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna
Temat: prośba językowa
Przepraszam;-))edytowałam powyżej.
To zacytuję:
Jak ja tu chama rozumiem?
Jako ordynarnego prostaka-taka hołota jednoosobowa. Tak holota by mogła być, tylko, że po polsku hołota to liczba mnoga, a nie jeden osobnik
tu trochę lepsza wersja;-)
Płyta dopiero za rok niestety;-(Krystyna Jaworska edytował(a) ten post dnia 02.12.10 o godzinie 18:48
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: prośba językowa
No holota po czesku też odnosi się do grupy, cytowałem ze słownika "chamy [pl] - holota [cs]" (można jeszcze svoloč, lůza, plebs).Twoje wyjaśnienie jest nieco skąpe, mogłabyś dla mnie opisowo jakoś bardziej precyzyjnie wyjaśnić, jakie emocje chcesz poprzez to słowo wyrazić, bo trudno opisać ów ładunek emocjonalny, które dane słowo może zawierać w różnych sytuacjach. Nie wiem, czy chcesz tylko przetłumaczyć nazwę piosenki, czy też chcesz tę piosenkę zastosować odnośnie jakiejś realnej sytuacji, wtedy jednak istnieje ryzyko, że jednak zastosujesz niewłaściwe czeskie słowo, bo zależy od sytuacji, ale również od adresata - w tej samej sytuacji powiesz menelowi coś innego niż dyrektorowi (chociaż zachowanie obu jest bardzo w nieporządku), trzeba wziąć pod uwagę również, czy ów adresat jest mężczyzną, czy kobietą. Również region ma swoje znaczenie (np. z słowem "dacan" w Pradze spotkałem się mało, a na Morawach jest częste). Aha, również wiek ma znaczenie (bo np. słowo "klacek" stosuje się raczej wobec młodych mężczyzn, powiedzmy w wieku 12-20 lat). Zakładam, że chodzi tylko o piosenkę bez specjalnego kontekstu osobistego z Twojego życia. Powyższe dywagacje mają tylko zwrócić uwagę na kłopotliwość tłumaczenia takich słów.
Więc jakie słowa moim zdaniem można brać pod uwagę (niektóre dotyczą raczej charakteru, inne wychowania, inne wykształcenia): neomalenec, nevychovanec, sprosťák, hulvát, hrubec, křupan, buran, nezdvořák, dacan, darebák, primitiv.
Zwracam jednak uwagę na fakt, że w piosence się pojawia słowo "cham" często w liczbie mnogiej "chamy". I zastanawiam się, czy słowa "Maszeruj z chamem lub giń" nie odnoszą się jednak do zbiorowości, więc czy naprawdę nie należy tego rozumieć jako "hołota". Wtedy bym prawdopodobnie zastosował "lůza".
Poproszę więc o wskazówki, co poeta miał na myśli, pisząc ten wiersz. A kim jest narrator w tej piosence? Ja się na rozumieniu i interpretacji poezji nie znam.
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego
Temat: prośba językowa
W kontekście tej fajnej piosenki SDM pasowałby, moim zdaniem, ten pochod s ogólnosłowiańskim słowem "svoloč", ew. "pakáž".
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego
Temat: prośba językowa
Poeta ;) zastosował tu zabieg zwany synekdochą, bo ten cham, choć gramatycznie jest w liczbie pojedynczej, to oznacza całą zbiorowość - prymitywów, hołoty właśnie.
Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: prośba językowa
A widzisz, tego synka nie znałem. Ani docha nie znałem... :)
Krystyna
Jaworska
starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna
Temat: prośba językowa
Dziękuję.Mi chodzi tylko o piosenkę ale akurat tę konkretną;-).
Bo niestety bardzo jest prawdziwa...
