Reklama: Twoja konkurencja już Cię wyprzedziła SPRAWDŹ JAK

Stwórz profil

Musisz wpisać swoje imię
Musisz wpisać swoje nazwisko
Musisz wpisać poprawny e-mail
Musisz wpisać hasło (min. 8 znaków)
Musisz zaakceptować regulamin

Małgorzata Pasicka redakcja, promocja,
marketing

Temat: prośba językowa

Mam wielką prośbe. Muszę wykonać dość zawiły telefon do Czech w sprawie potwierdzenia rezerwacji, a mówie na razie kiepsko. W moim słowniczku nie ma słowa "przelew". Jak zapytać o przelew zagraniczny? (Muszę go zrobić, a w nr rachunku nie podali Ibanu i pojawiają się dziwne symbole s.v.). Jak zapytać też, czy mogłabym przedłużyć pobyt? Dzięki za pomoc!
10.08.2010, 10:08

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: prośba językowa

Przelew bankowy to "(zahraniční) bankovní převod".

Prawdopodobnie masz "s.s." i "v.s.", może jeszcze "k.s.". Więc "specifický symbol", "variabilní symbol", "konstatní symbol". Firmy często używają "VS" do identyfikacji klienta, zamówienia itp., więc "variabilní symbol" może być dla Ciebie bardzo ważny.
10.08.2010, 10:29

Małgorzata Pasicka redakcja, promocja,
marketing

Temat: prośba językowa

Dzięki Ludek! Mam tam rządek cyfr, potem symbol v.s., a potem znowu rządek cyfr. Myślałam, że to dalszy ciąg numeru rachunku, ale pewnie numer rachunku to cyfry przedtem. Czy sądzisz, że robiąc przlew to co jest po "v.s." należy pominać?
10.08.2010, 11:02

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: prośba językowa

Napisz do nich, że nie wiesz, jak zrobić przelew zagraniczny. "Omlouvám se, ale chci zaplatit ze svého bankovního účtu z Polska. Napište mi, prosím, číslo Vašeho účtu v mezinárodním formátu IBAN".
10.08.2010, 11:43

Małgorzata Pasicka redakcja, promocja,
marketing

Temat: prośba językowa

Wielkie dzięki! Niestety napisać nie mogę, bo mają jakiś trefny mail, który ciągle wraca, więc muszę dzwonić i stąd ten stres:)
10.08.2010, 11:50

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: prośba językowa

Podaj mi na PW ich adres mailowy, może tam jest jakaś literówka. Najlepiej jak mi skopiujesz ten mail zwrotny z informacją, dlaczego mail wrócił.
10.08.2010, 11:56

Marek Czachorowski Inspektor bankowy,
BRE BANK - mBank
CZ/SK

Temat: prośba językowa

jesli jeszcze masz z tym problem, daj znac. zalatwie. pzdrawiam
11.08.2010, 00:18

Krystyna Jaworska starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna

Temat: prośba językowa

Słuchajcie, jak po czesku jest nasz cham?
a dokładnie jak przetłumaczyć tytuł piosenki Starego Dobrego Małżeństwa: "Maszeruj z chamem, albo giń".
Piosenka jest piękna i niestety prawdziwa,a mi bardzo zależy, aby ten tytuł przełożyć na czeski.
Z góry dziękuję!;-)
2.12.2010, 18:24

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: prośba językowa

A słuchaj, jak mam rozumieć po polsku w danym kontekście słowo "cham"?

Słownik pl/cs zawiera tłumaczenia chám (praktycznie się nie używa), sprosťák, chamy - holota, pakáž. W swojej praktyce widziałem konteksty, kiedy bym użył słów nezdvořák, hulvát.

Wszystkie te czeskie słowa mają inny ładunek i w niektórych kontekstach pasują bardziej lub mniej, czasami wcale. To nie synonimy.

Wyjaśnij mi więc, proszę, po polsku, jak rozumieć słowo "cham" w Twoim kontekście.
2.12.2010, 18:29

Krystyna Jaworska starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna

Temat: prośba językowa

Aha;-)
To jest taki wiersz:

Gdy nocą przychodzi cham pod twój dom
I puka do twoich drzwi
Nie mów mu że chamem jest nie
Że chamem jest nie mów nie
Przyjmij go pod swój dach

Pogódź się z tym że nadszedł chamów czas
Za tobą już tamte dni gdy
Chamy swe miejsce znały
Chamy cię szanowały
Stały gdzie miały stać

To chamów świt
To chamów dzień
To chamów noc
To chamów świat

Chama pod rękę dziś czule weź
Przed chamem tańcz jak cham zagra ci
Pokochaj chama grubą pięść
Maszeruj z chamem lub giń

Gdy nocą przyjdzie cham pod twój dom
Otwórz mu szeroko drzwi
Nie licz że skłoni się tobie
Cham już tego nie robi
Cham czeka na ukłon twój

Pogódź się z tym że to chamów czas
Za tobą już tamte dni gdy
Chamy swe miejsce znały
Chamy pokornie stały
Tam gdzie kazał im Bóg

To chamów świt
To chamów dzień
To chamów noc
To chamów świat

Chama pod rękę dziś czule weź
Przed chamem tańcz jak cham zagra ci
Pokochaj chama grubą pięść
Maszeruj z chamem lub giń

Maszeruj z chamem lub giń
Maszeruj z chamem lub giń
Maszeruj z chamem lub giń

Jak ja tu chama rozumiem?
Jako ordynarnego prostaka-taka hołota jednoosobowa. Tak holota by mogła być, tylko, że po polsku hołota to liczba mnoga, a nie jeden osobnikKrystyna Jaworska edytował(a) ten post dnia 02.12.10 o godzinie 18:43
2.12.2010, 18:40

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: prośba językowa

Ja sobie znalazłem tę piosenkę, nawet wysłuchałem (chociaż nagranie takie sobie). Ale jednak nie wiem, jak rozumieć słowo "cham". Więc wyjaśnij mi je, proszę. Po polsku. Opisowo.
2.12.2010, 18:42

Krystyna Jaworska starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna

Temat: prośba językowa

Przepraszam;-))
edytowałam powyżej.
To zacytuję:
Jak ja tu chama rozumiem?
Jako ordynarnego prostaka-taka hołota jednoosobowa. Tak holota by mogła być, tylko, że po polsku hołota to liczba mnoga, a nie jeden osobnik


tu trochę lepsza wersja;-)
Płyta dopiero za rok niestety;-(Krystyna Jaworska edytował(a) ten post dnia 02.12.10 o godzinie 18:48
2.12.2010, 18:45

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: prośba językowa

No holota po czesku też odnosi się do grupy, cytowałem ze słownika "chamy [pl] - holota [cs]" (można jeszcze svoloč, lůza, plebs).

Twoje wyjaśnienie jest nieco skąpe, mogłabyś dla mnie opisowo jakoś bardziej precyzyjnie wyjaśnić, jakie emocje chcesz poprzez to słowo wyrazić, bo trudno opisać ów ładunek emocjonalny, które dane słowo może zawierać w różnych sytuacjach. Nie wiem, czy chcesz tylko przetłumaczyć nazwę piosenki, czy też chcesz tę piosenkę zastosować odnośnie jakiejś realnej sytuacji, wtedy jednak istnieje ryzyko, że jednak zastosujesz niewłaściwe czeskie słowo, bo zależy od sytuacji, ale również od adresata - w tej samej sytuacji powiesz menelowi coś innego niż dyrektorowi (chociaż zachowanie obu jest bardzo w nieporządku), trzeba wziąć pod uwagę również, czy ów adresat jest mężczyzną, czy kobietą. Również region ma swoje znaczenie (np. z słowem "dacan" w Pradze spotkałem się mało, a na Morawach jest częste). Aha, również wiek ma znaczenie (bo np. słowo "klacek" stosuje się raczej wobec młodych mężczyzn, powiedzmy w wieku 12-20 lat). Zakładam, że chodzi tylko o piosenkę bez specjalnego kontekstu osobistego z Twojego życia. Powyższe dywagacje mają tylko zwrócić uwagę na kłopotliwość tłumaczenia takich słów.

Więc jakie słowa moim zdaniem można brać pod uwagę (niektóre dotyczą raczej charakteru, inne wychowania, inne wykształcenia): neomalenec, nevychovanec, sprosťák, hulvát, hrubec, křupan, buran, nezdvořák, dacan, darebák, primitiv.

Zwracam jednak uwagę na fakt, że w piosence się pojawia słowo "cham" często w liczbie mnogiej "chamy". I zastanawiam się, czy słowa "Maszeruj z chamem lub giń" nie odnoszą się jednak do zbiorowości, więc czy naprawdę nie należy tego rozumieć jako "hołota". Wtedy bym prawdopodobnie zastosował "lůza".

Poproszę więc o wskazówki, co poeta miał na myśli, pisząc ten wiersz. A kim jest narrator w tej piosence? Ja się na rozumieniu i interpretacji poezji nie znam.
2.12.2010, 19:36

Magdalena Domaradzka tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego

Temat: prośba językowa

W kontekście tej fajnej piosenki SDM pasowałby, moim zdaniem, ten pochod s ogólnosłowiańskim słowem "svoloč", ew. "pakáž".
2.12.2010, 19:37

Magdalena Domaradzka tłumaczka i
lektorka czeskiego i
słowackiego

Temat: prośba językowa

Poeta ;) zastosował tu zabieg zwany synekdochą, bo ten cham, choć gramatycznie jest w liczbie pojedynczej, to oznacza całą zbiorowość - prymitywów, hołoty właśnie.
2.12.2010, 19:40

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: prośba językowa

A widzisz, tego synka nie znałem. Ani docha nie znałem... :)
2.12.2010, 19:43

Krystyna Jaworska starszy inspektor,
Inspekcja
Weterynaryjna

Temat: prośba językowa

Dziękuję.
Mi chodzi tylko o piosenkę ale akurat tę konkretną;-).
Bo niestety bardzo jest prawdziwa...
2.12.2010, 20:20



Wyślij zaproszenie do