Barbara Niedźwiecka (Demolin)

offline

Barbara Niedźwiecka (Demolin)

tłumacz literatury niemieckojęzycznej

Wypowiedzi

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Konkurs na tłumaczenie opowiadania 2011
    10.06.2011, 18:44

    Ogłoszono konkurs na przekład opowiadania towarzyszący Międzynarodowemu Festiwalowi Opowiadania 2011.
    Konkurs obejmuje tłumaczenia opowiadań z języków niemieckiego, angielskiego i niderlandzkiego na polski.
    Termin nadsyłania prac 15 sierpnia 2011.
    Szczegóły na:
    http://opowiadanie.home.pl/2010/?p=362
    Może kogoś zainteresuje :)
    Powodzenia :)



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej
    23.05.2011, 11:22

    MAJ 2011
    Kolejny sztamtysz odbędzie się w piątek 27 maja o godz. 18.00 w bibliotece Instytutu Goethego przy ul. Chmielnej 13 A.
    Będziemy omawiać fragmenty dzienników R. M. Rilkego w tłumaczeniu Tomasza Ososińskiego.



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej
    18.03.2011, 10:04

    KOLEJNY SZTAMTYSZ 25 MARCA

    Kopiuję informację z maila i zapraszam:

    "Drodzy Tłumacze i Tłumaczki,

    kolejna rozmowa o przekładach odbędzie się 25 marca o godz. 18.00 w
    sali PEN-Clubu na II p., w Domu Literatury, przy u., Krakowskie
    Przedmieście 87/89. W załączeniu przesyłam tłumaczenie fragmentu
    powieści "Böse Schafe" Katji Lange-Müller, którego spotkanie będzie
    dotyczyć. Poniżej notka o autorce i link do jej biogramu na Wikipedii
    oraz do jednej z recenzji książki.

    Kilka słów o samej powieści: Akcja rozgrywa się w Berlinie Zachodnim
    pod koniec lat 80. Narratorka Soja, pochodząca z Berlina Wschodniego,
    poznaje Harryego, narkomana z kryminalną przeszłością, jak się wkrótce
    okazuje, zarażonego wirusem HIV. Harry został warunkowo zwolniony z
    więzienia - pod warunkiem odbycia terapii; Soja organizuje dla niego
    grupę wsparcia, która jest elemetem programu terapeutycznego
    prowadzonego przez organizację o nazwie Triada. Rozdział XIII
    rozpoczyna się sceną zakończenia działalności grupy, która i tak od
    chwili ujawnienia choroby Harryego była fikcją.

    Na przykładzie załączonego fragmentu chciałabym podyskutować przede
    wszystkim o możliwości oddania w języku polskim charakterystycznej
    składni Katji Lange-Müller, o oddawaniu mowy zależnej, a także o
    kwestiach związanych z tłumaczeniem aluzji i kontekstów kulturowych -
    tutaj konkretnie chodzi o kwestie związane z ruchem '68 i
    lewicowo-anarchistyczną subkulturą w dawnej RFN.

    Pozdrawiam serdecznie

    Ola Kujawa-Eberharter

    http://www.kiwi-verlag.de/36-0-buch.htm?isbn=978346203...
    http://de.wikipedia.org/wiki/Katja_Lange-M%C3%BCller

    Katja Lange-Müller ur. w 1951 r. w Berlinie Wschodnim, jedna z
    najważniejszych współczesnych pisarek niemieckich, autorka powieści,
    opowiadań i miniatur. W NRD pracowała jako zecerka, salowa w szpitalu
    psychiatrycznym, rekwizytorka w telewizji i redaktorka w wydawnictwie
    literatury dziecięcej. W 1984 r. wyemigrowała do Berlina Zachodniego,
    w 1986 r. otrzymała Ingeborg-Bachmann-Preis, jedną z najbardziej
    prestiżowych nagród literackich w krajach niemieckojęzycznych. Powieść
    Böse Schafe w 2007 r. znalazła się wśród finalistów nagrody Deutscher
    Buchpreis."



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej
    25.01.2011, 18:15

    KOLEJNY SZTAMTYSZ 4 LUTEGO

    Kolejny sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej odbędzie się w piątek 4 lutego
    o godz. 18.00 w bibliotece Instytutu Goethego przy ul. Chmielnej 13a (oczywiście w Warszawie).
    Będziemy kontynuować pracę nad grudniowym tekstem, tj. nad fragmentem powieści Iny Lorentz "Die Tatarin" w moim tłumaczeniu.
    Poprzednie spotkanie było bardzo owocne. Dzięki, Dominiko, za rzeczowe i trafne uwagi :)
    Zapraszam wszystkich!



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie GERMANIŚCI NA WYSOKIM POZIOMIE w temacie Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)
    13.12.2010, 10:45

    Katarzyna Danilewska (Zubkowicz):
    Witam, czy ktoś może mi poradzić, jak przetłumaczyć słowo "Heilsordnung"???
    (Boży) porządek zbawienia, można też użyć łacińskiej nazwy "ordo salutis".
    Na Wikipedii parę słów wyjaśnienia tego terminu znalazłam po angielsku, może się przyda:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Ordo_salutis



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie 12 grudnia 2010 "Przeczytane w tłumaczeniu" w Łodzi
    9.12.2010, 10:33

    Spotkanie "Przeczytane w tłumaczeniu" w ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi
    Prowadzenie: Sława Lisiecka
    niedziela, 12 grudnia 2010, godz. 18:00
    Śródmiejskie Forum Kultury, ul Roosvelta 17
    wstęp wolny

    Jeśli ktoś jest zainteresowany, to podaję linka, gdzie można znaleźć bliższe informacje:
    http://www.prohelvetia.pl/38.0.html?&no_cache=1&tx_ttnews[tt_news]=1169&tx_ttnews[backPid]=24&cHash=6faaddf012

    edit:
    coś z tym linkiem wyszło nie tak,w razie czego jeszcze jeden:
    http://www.ksiazka.net.pl/?id=tlumaczeBarbara Niedźwiecka (Demolin) edytował(a) ten post dnia 09.12.10 o godzinie 10:36



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Antyklerykalni w temacie Religia w szkole

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Antyklerykalni w temacie Religia w szkole

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na tablicy
    "Sztamtysz" tłumaczy literatury niemieckojęzycznej już 10 XII o godz. 19.30. Szczegóły na stronie grupy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Zapraszam wszystkich zainteresowanych.
    • 2.12.2010, 15:58
  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej
    2.12.2010, 15:54

    GRUDNIOWY SZTAMTYSZ

    UWAGA! Inne miejsce i godzina niż zazwyczaj:

    10 XII o godz. 19.30 w Bibliotece Instytutu Goethego przy ul. Chmielnej 13a

    Tym razem zajmiemy się fragmentem powieści Iny Lorentz "Die Tatarin" w moim tłumaczeniu, dlatego zapraszam szczególnie serdecznie :)

    Na temat książki można przeczytać tu:
    http://www.amazon.de/Die-Tatarin-Iny-Lorentz/dp/342662...

    O autorce (czy raczej autorach) tu:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Iny_Lorentz
    http://www.iny-lorentz.de/inylorentz/index_html

    Jak ktoś chce otrzymać teksty na sztamtysz, to proszę pisać do mnie lub do Tomka Ososińskiego.

    Do zobaczenia :)

    Edit:
    Przed sztamtyszem w dniu 10 grudnia w Bibliotece Instytutu Goethego o godz. 18.00 odbędzie się promocja najnowszego numeru rocznika "OderÜbersetzen".
    http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl6879995v.htm
    Wszyscy sztamtyszowcy są oczywiście zaproszeni.Barbara Niedźwiecka (Demolin) edytował(a) ten post dnia 04.12.10 o godzinie 10:07



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej
    18.11.2010, 09:57

    Kolejne spotkanie tłumaczy literatury niemieckiej odbędzie się w piątek 19 listopada o godz. 18.00 tradycyjnie w Domu Literatury przy ul. Krakowskie Przedmieście 87/89, w sali PEN Clubu na II. piętrze. Tematem spotkania będą tym razem różne przekłady (polskie i angielskie) "Also sprach Zarathustra" F. Nietzschego. O przekładach opowie Łukasz Plęs.



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Schubtäter?? DE-->PL

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Schubtäter?? DE-->PL

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Schubtäter?? DE-->PL

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Schubtäter?? DE-->PL

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej
    27.09.2010, 11:07

    Następne spotkanie, wklejam wiadomość:

    "Najblizsze spotkanie sztamtyszowe bedzie mialo forme nieco inna niz
    zwykle: tym razem rozmowa toczyc sie bedzie przekladach z polskiego na
    niemiecki. O swojej pracy z wierszami Adama Wiedemanna opowie jego
    niemiecki tlumacz Andre Rudolph. Spotkanie swoja obecnoscia zaszczycic
    obiecal rowniez sam autor. Teksty oryginalne i tlumaczenia przesylam w
    zalaczniku. Serdecznie wszystkich zapraszamy.

    Spotkanie odbedzie sie we wtorek 12 X, o godz. 19.00, w sali PENClubu
    w Domu Literatury przy ul. Krakowskie Przedmiescie 87/89 (II. p.)."



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w temacie Międzynarodowy Dzień Tłumacza - 30.09.2010 - Warszawa -...
    27.09.2010, 11:02

    Międzynarodowy Dzień Tłumacza

    Na całym świecie 30 września, dzień świętego Hieronima – tłumacza Biblii, obchodzony jest jako święto tłumaczy. Tłumacze to twórcy światowej literatury, bez nich nie mielibyśmy dostępu do większości książek, które kochamy. Lepiej niż ktokolwiek znają wszelkie różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami, rzadko jednak zabierają głos we własnym imieniu, pozostając w cieniu autorów tekstów oryginalnych. Dzień Tłumacza będzie okazją do poznania tego zawodu od środka, przez pryzmat doświadczeń i fascynacji osób, uprawiających go od lat. Europejskie instytuty kultury współpracujące w EUNIC wraz z Przedstawicielstwem Komisji Europejskiej zapraszają wszystkich miłośników książek na spotkanie z tłumaczami.

    TERMIN I MIEJSCE:

    30 września 2010, czwartek
    Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, ul. Jazdów 2, Warszawa

    godz.17:00 – projekcja filmu „Kobieta i pięć słoni”, reż. Vadim Jendreyko, Szwajcaria/Niemcy 2009, 92 min. Jego bohaterką jest Swietłana Geier, genialna tłumaczka literatury rosyjskiej na niemiecki, której dziełem życia jest ponowne przetłumaczenie pięciu wielkich powieści Fiodora Dostojewskiego (tytułowe pięć słoni).(http://5elefanten.ch)

    godz. 19:00 – Jak Pani/Pan to robi? – rozmowa z tłumaczami literatury pięknej o ich życiu i przekładach:
    Sławą Lisiecką (j. niemiecki),
    Ewą Rojewską-Olejarczuk (j. rosyjski),
    Ireneuszem Kanią (wiele różnych języków),
    Kazimierzem Jurczakiem (j. rumuński).

    Prowadzenie: Albrecht Lempp

    Wstęp wolny.
     
    Koordynacja: Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia

    Organizacja: EUNIC, Ambasada Królestwa Niderlandów, Ambasada Królestwa Norwegii, Austriackie Forum Kultury, British Council, Bułgarski Instytut Kultury, Duński Instytut Kultury, Instytut Camoesa, Instytut Goethego, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce, NORLA, Przedstawicielstwo Flandrii przy Ambasadzie Belgii, Rosyjski Ośrodek Nauki i Kultury, Rumuński Instytut Kultury.

    Współpraca: LAMPA, portal księgarski ksiazka.net.pl , CSW Zamek Ujazdowski/Audytorium/Kino.Lab
     
    Patron: PIK
     
    Szczegółowych informacji udziela koordynator projektu:
    Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia, warszawa@prohelvetia.pl, tel. 22 8498475



    Zgłoś | Cytuj

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Antyklerykalni w temacie Religia w szkole

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Antyklerykalni w temacie Religia w szkole

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni

  • Barbara Niedźwiecka (Demolin)
    Wpis na grupie Antyklerykalni w temacie Religia w szkole

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni

Wyślij zaproszenie do