Wypowiedzi
-
Ogłoszono konkurs na przekład opowiadania towarzyszący Międzynarodowemu Festiwalowi Opowiadania 2011.
Konkurs obejmuje tłumaczenia opowiadań z języków niemieckiego, angielskiego i niderlandzkiego na polski.
Termin nadsyłania prac 15 sierpnia 2011.
Szczegóły na:
http://opowiadanie.home.pl/2010/?p=362
Może kogoś zainteresuje :)
Powodzenia :)
-
-
KOLEJNY SZTAMTYSZ 25 MARCA
Kopiuję informację z maila i zapraszam:
"Drodzy Tłumacze i Tłumaczki,
kolejna rozmowa o przekładach odbędzie się 25 marca o godz. 18.00 w
sali PEN-Clubu na II p., w Domu Literatury, przy u., Krakowskie
Przedmieście 87/89. W załączeniu przesyłam tłumaczenie fragmentu
powieści "Böse Schafe" Katji Lange-Müller, którego spotkanie będzie
dotyczyć. Poniżej notka o autorce i link do jej biogramu na Wikipedii
oraz do jednej z recenzji książki.
Kilka słów o samej powieści: Akcja rozgrywa się w Berlinie Zachodnim
pod koniec lat 80. Narratorka Soja, pochodząca z Berlina Wschodniego,
poznaje Harryego, narkomana z kryminalną przeszłością, jak się wkrótce
okazuje, zarażonego wirusem HIV. Harry został warunkowo zwolniony z
więzienia - pod warunkiem odbycia terapii; Soja organizuje dla niego
grupę wsparcia, która jest elemetem programu terapeutycznego
prowadzonego przez organizację o nazwie Triada. Rozdział XIII
rozpoczyna się sceną zakończenia działalności grupy, która i tak od
chwili ujawnienia choroby Harryego była fikcją.
Na przykładzie załączonego fragmentu chciałabym podyskutować przede
wszystkim o możliwości oddania w języku polskim charakterystycznej
składni Katji Lange-Müller, o oddawaniu mowy zależnej, a także o
kwestiach związanych z tłumaczeniem aluzji i kontekstów kulturowych -
tutaj konkretnie chodzi o kwestie związane z ruchem '68 i
lewicowo-anarchistyczną subkulturą w dawnej RFN.
Pozdrawiam serdecznie
Ola Kujawa-Eberharter
http://www.kiwi-verlag.de/36-0-buch.htm?isbn=978346203...
http://de.wikipedia.org/wiki/Katja_Lange-M%C3%BCller
Katja Lange-Müller ur. w 1951 r. w Berlinie Wschodnim, jedna z
najważniejszych współczesnych pisarek niemieckich, autorka powieści,
opowiadań i miniatur. W NRD pracowała jako zecerka, salowa w szpitalu
psychiatrycznym, rekwizytorka w telewizji i redaktorka w wydawnictwie
literatury dziecięcej. W 1984 r. wyemigrowała do Berlina Zachodniego,
w 1986 r. otrzymała Ingeborg-Bachmann-Preis, jedną z najbardziej
prestiżowych nagród literackich w krajach niemieckojęzycznych. Powieść
Böse Schafe w 2007 r. znalazła się wśród finalistów nagrody Deutscher
Buchpreis."
-
KOLEJNY SZTAMTYSZ 4 LUTEGO
Kolejny sztamtysz tłumaczy literatury niemieckojęzycznej odbędzie się w piątek 4 lutego
o godz. 18.00 w bibliotece Instytutu Goethego przy ul. Chmielnej 13a (oczywiście w Warszawie).
Będziemy kontynuować pracę nad grudniowym tekstem, tj. nad fragmentem powieści Iny Lorentz "Die Tatarin" w moim tłumaczeniu.
Poprzednie spotkanie było bardzo owocne. Dzięki, Dominiko, za rzeczowe i trafne uwagi :)
Zapraszam wszystkich!
-
Katarzyna Danilewska (Zubkowicz):
(Boży) porządek zbawienia, można też użyć łacińskiej nazwy "ordo salutis".
Witam, czy ktoś może mi poradzić, jak przetłumaczyć słowo "Heilsordnung"???
Na Wikipedii parę słów wyjaśnienia tego terminu znalazłam po angielsku, może się przyda:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ordo_salutis
-
Spotkanie "Przeczytane w tłumaczeniu" w ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi
Prowadzenie: Sława Lisiecka
niedziela, 12 grudnia 2010, godz. 18:00
Śródmiejskie Forum Kultury, ul Roosvelta 17
wstęp wolny
Jeśli ktoś jest zainteresowany, to podaję linka, gdzie można znaleźć bliższe informacje:
http://www.prohelvetia.pl/38.0.html?&no_cache=1&tx_ttnews[tt_news]=1169&tx_ttnews[backPid]=24&cHash=6faaddf012
edit:
coś z tym linkiem wyszło nie tak,w razie czego jeszcze jeden:
http://www.ksiazka.net.pl/?id=tlumaczeBarbara Niedźwiecka (Demolin) edytował(a) ten post dnia 09.12.10 o godzinie 10:36
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni
-
"Sztamtysz" tłumaczy literatury niemieckojęzycznej już 10 XII o godz. 19.30. Szczegóły na stronie grupy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Zapraszam wszystkich zainteresowanych.- 2.12.2010, 15:58
-
GRUDNIOWY SZTAMTYSZ
UWAGA! Inne miejsce i godzina niż zazwyczaj:
10 XII o godz. 19.30 w Bibliotece Instytutu Goethego przy ul. Chmielnej 13a
Tym razem zajmiemy się fragmentem powieści Iny Lorentz "Die Tatarin" w moim tłumaczeniu, dlatego zapraszam szczególnie serdecznie :)
Na temat książki można przeczytać tu:
http://www.amazon.de/Die-Tatarin-Iny-Lorentz/dp/342662...
O autorce (czy raczej autorach) tu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Iny_Lorentz
http://www.iny-lorentz.de/inylorentz/index_html
Jak ktoś chce otrzymać teksty na sztamtysz, to proszę pisać do mnie lub do Tomka Ososińskiego.
Do zobaczenia :)
Edit:
Przed sztamtyszem w dniu 10 grudnia w Bibliotece Instytutu Goethego o godz. 18.00 odbędzie się promocja najnowszego numeru rocznika "OderÜbersetzen".
http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl6879995v.htm
Wszyscy sztamtyszowcy są oczywiście zaproszeni.Barbara Niedźwiecka (Demolin) edytował(a) ten post dnia 04.12.10 o godzinie 10:07
-
Kolejne spotkanie tłumaczy literatury niemieckiej odbędzie się w piątek 19 listopada o godz. 18.00 tradycyjnie w Domu Literatury przy ul. Krakowskie Przedmieście 87/89, w sali PEN Clubu na II. piętrze. Tematem spotkania będą tym razem różne przekłady (polskie i angielskie) "Also sprach Zarathustra" F. Nietzschego. O przekładach opowie Łukasz Plęs.
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Następne spotkanie, wklejam wiadomość:
"Najblizsze spotkanie sztamtyszowe bedzie mialo forme nieco inna niz
zwykle: tym razem rozmowa toczyc sie bedzie przekladach z polskiego na
niemiecki. O swojej pracy z wierszami Adama Wiedemanna opowie jego
niemiecki tlumacz Andre Rudolph. Spotkanie swoja obecnoscia zaszczycic
obiecal rowniez sam autor. Teksty oryginalne i tlumaczenia przesylam w
zalaczniku. Serdecznie wszystkich zapraszamy.
Spotkanie odbedzie sie we wtorek 12 X, o godz. 19.00, w sali PENClubu
w Domu Literatury przy ul. Krakowskie Przedmiescie 87/89 (II. p.)."
-
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Na całym świecie 30 września, dzień świętego Hieronima – tłumacza Biblii, obchodzony jest jako święto tłumaczy. Tłumacze to twórcy światowej literatury, bez nich nie mielibyśmy dostępu do większości książek, które kochamy. Lepiej niż ktokolwiek znają wszelkie różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami, rzadko jednak zabierają głos we własnym imieniu, pozostając w cieniu autorów tekstów oryginalnych. Dzień Tłumacza będzie okazją do poznania tego zawodu od środka, przez pryzmat doświadczeń i fascynacji osób, uprawiających go od lat. Europejskie instytuty kultury współpracujące w EUNIC wraz z Przedstawicielstwem Komisji Europejskiej zapraszają wszystkich miłośników książek na spotkanie z tłumaczami.
TERMIN I MIEJSCE:
30 września 2010, czwartek
Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, ul. Jazdów 2, Warszawa
godz.17:00 – projekcja filmu „Kobieta i pięć słoni”, reż. Vadim Jendreyko, Szwajcaria/Niemcy 2009, 92 min. Jego bohaterką jest Swietłana Geier, genialna tłumaczka literatury rosyjskiej na niemiecki, której dziełem życia jest ponowne przetłumaczenie pięciu wielkich powieści Fiodora Dostojewskiego (tytułowe pięć słoni).(http://5elefanten.ch)
godz. 19:00 – Jak Pani/Pan to robi? – rozmowa z tłumaczami literatury pięknej o ich życiu i przekładach:
Sławą Lisiecką (j. niemiecki),
Ewą Rojewską-Olejarczuk (j. rosyjski),
Ireneuszem Kanią (wiele różnych języków),
Kazimierzem Jurczakiem (j. rumuński).
Prowadzenie: Albrecht Lempp
Wstęp wolny.
Koordynacja: Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia
Organizacja: EUNIC, Ambasada Królestwa Niderlandów, Ambasada Królestwa Norwegii, Austriackie Forum Kultury, British Council, Bułgarski Instytut Kultury, Duński Instytut Kultury, Instytut Camoesa, Instytut Goethego, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce, NORLA, Przedstawicielstwo Flandrii przy Ambasadzie Belgii, Rosyjski Ośrodek Nauki i Kultury, Rumuński Instytut Kultury.
Współpraca: LAMPA, portal księgarski ksiazka.net.pl , CSW Zamek Ujazdowski/Audytorium/Kino.Lab
Patron: PIK
Szczegółowych informacji udziela koordynator projektu:
Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia, warszawa@prohelvetia.pl, tel. 22 8498475
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Antyklerykalni